Letter 128
Isidore of Pelusium→Unknown|isidore pelusium
From: Isidore of Pelusium, monk
To: An unnamed recipient
Date: ~410 AD
Context: Isidore on how righteous anger can serve as an ally of reason against pleasure.
The pleasures of the body are smooth-tongued and dangerously enchanting. They are skilled at overthrowing reason from its throne and turning everything upside down. But if anger allies itself with reason — serving it like a bodyguard serves a king — then those pleasures will be easily defeated. For when righteous anger is stirred against them, they scatter like cowards before a determined soldier. The passions are bullies: they attack the undefended but flee from anyone who fights back.
Αἱ μὲν τοῦ σώματος ἡδοναὶ στωμύλαι () εἰσὶ, χαὶ δειναὶ γοητεῦσαι, χαὶ τὸν λογισμὸν τῆς ἦγεμο- γίας ἐχδάλλειν, χαὶ πάντα ἄνω χαὶ χάτω ποιεῖν. ἾΑλλ᾽ εἰ ὁ θυμὸς τῷ λογισμῷ συμμαχήσειε, χαὶ χκαθ- ἀπερ ὑπασπιστὴς βασιλεῖ ὑπαχούσειε, ῥᾳδίως ἐχεῖ- ναι χκαταγωνισθήσονται. Διχαίας γὰρ ὀργῆς χατ᾽ αὑτῶν χινηθείσης οὐχ ὑποστήσονται τὴν ἀπειλὴν, ἠδίιγο βου δι ἱπ ἅγια ἰπβιγυοσίυβ οἱ ἀγη) , ΘΟ ΠῚ ὙΔΓΙ ΠΙΟΓΌΟΤυ πὶ ΒΘ ΉΘΥθ ΘΟΓριῖ Οὐ δίἀοιυν, - ΟΡΣΙ. ΘΠ), } ΔΓ . ὈΓσοϊ ἴῃ ρῥγοείηοίι βιδὴβ (φι διἶ νη οαπὶ δα πὶ Δεγγα [ἰσθαὶ, ἰὰ [ΔΓ Π- εἰσὶ, ἰμταγῖ } }Π| οΔι ) , ὈΪ ΠΙΟΓΔΙΩ ἂς. ἀἰ!αιοπ δ δι , ἰῇ μοβίογί! βουγδῖ, Π αἰϊοσυΐ, ἄτι} ἴ Υἱεἶδ δἱϑὶ υἱ θῖν, Π|, φαὶ οἰΐαιη νἱοιοτῦῖδ} , ΘΧδ { νἱ δα Ὁ, ἐμ οἰαίοπη οομνογιΐ,, ἱπιργυάθηβ δυρογοίυ : δοάσῃι πο τὰ φιοᾳυα τηδηὐλίδγιη δηϊπηαγιι) δοίη ἰδ ρΡΓυάδομεῖϊ ἰθηρογδηβ, δι ᾿ι, φιιο διρυ υγροῖ, οουϊογυιῃ δοίδηπι ἰπίθηεἰ. ΝᾺ ΠῚ π|, ρ δὶ ἴογα υἱ ΓαΙ φαᾷ οἰἰδη} } } {{|Γ. ΟΟΟΧΧΧΎΥΙΗΙ. --- ΟΚΙΟΝΙ. (ὐοτγρογὶβ ᾳυϊίαπ) νοι ρίδι ᾿ορ δυη!, ΘΔΠΊΙ Υἱ ἢ θαυσδηι υἱ ποπιΐπαηι νοὶ ργοβιὶε αυΐϊυβϑάδηι ᾿Πἰοΐδηϊ, ΓΑΙ ΟηΘΙΩ ργὶποίραιι Θχίυ)απὶ, αἴ ΟΠ ηἾ υΓϑιπὶ οἱ ἀΘΟΓΒΕ πὶ τηϊθϑεδδηΐ. Αἱ ] ἷγὰ Γᾶ- (οι βυρροίί ἴογαὶ, ( } . ΓρΓ Γορὶ οἱιθ- ἀϊδηίοηι ῥῶ οδι, [Δ}}} ποροιὶο {ΠΠ ΟΡρΥ ΘΠ ΠΓ, δυβι οἷ γᾶ δνογβυϑ δχοίἰ δία, ηΐπας ᾿αιὰ ΥΑΒΙΑ ΧΕΟΤΙΟΝΕΒ ΕΤ ΝΟΤΕ. (θὅ) Πολύτροποι δἃ δοάδπη). . ηγυϊδίυν ἴῃ πο- λυτρόπων. Υγ. ὁ οἱ ὅ ( ἰᾳπὶ 'ξπα ράγοι!!}θ . ῬΟΦΝ. () (οἀ. γα!. , αἱμύλαι. γαῖϑι! ορὶδὶ. ρέπι}. παρεδχευάσατο ὑγο παρεχελεύσατο ἰοφὶϊ. ᾿». , ἸΘΙΌΟΒΙ ΡΕΙΌΙΟΤ φυδαυϑιι δυδιϊηδθυη! : υόγηηὶ ἰγγῖιο σοηδιῖι Αυἤπὶ, Α ἀλλὰ φροῦδοι οἰχήσονται, τὸ νιχᾷν, τῷ νικᾷν ὀφεί-- γἱοιογίδηὶ γι οηὶ, | υἱοί γὶχ δυεῖ, σοι! - ἀδηῖεβ. Αἰᾳυα ᾿ος εβι ιοιὲ ἢ} φυϊάσιῃ του, ιᾳ. δυιομ ἰμ οὶ ζοεο ουρὶ : ε« ᾿ἰγαβειυΐη!, εἰ πο μούςαγς . » ΟΟΟΧΧΧΙΧ. -- ΝΕΜΈΕΒΒΙΑΝΟ . Α. Ουδηδάπιοάσιη φΘη}| οἱ δυιοβ, οἵ ] ] βυμῖ υὶΐ ἐὐτυπὶ ἐοξπιδῖα εὐ οίθηίΓ, ἱπιρῖ δἰ ὙΘΟΟΓ- ([ δῖἴλίυο, αυο ρτοριαία. Η}}}}} ἀ ϑαίνδίοῦθ Ἰοευϊος ρτγοπιπιίδηϊ : Θοὕὐδη) πιοίο , μὶ απηΐ- νογβυηὶ γοῖυ Τοβίλπιδηι}) δὰ ἰρ}}}} ἰΓΔΠΓΟΓΓΘ σοπδυῖυγ συραᾷ ΠΝ ΠΠ ΟΆΓΘΓΟ , υἱ αυἱΐ ἰε ἃ Ρυρα, αυδὴν δύνογδ π) Π ἱποῦηῖ, Δανογβο ο δὐΐανοηι, Ναιὴ ἀυπὶ αὐ ἀρ 'ρ ποη βυηΐ (ἰἰοίᾳ διἱ ἤρϑύυμῃ δ] ΟὈΙΟΤΙΟ ᾿γϑίιογα ὃὺ [ σοηνίη- ἢ συγ, ΘΟγΝ Οἰἰδ ἴῃ ἰΝ, : ΥΟγῈ δὸ αἰβῈ γι ν }}} ἀ ἀΐξοία δυηιϊ, βυδρὶ εἰθβόωι ρᾶγίαηιϊ. Αἰᾳιὶ ποι} ἰϊὰ ίδοογα ἙοηΥ δ : γογα πὶ ἃ αυϊάδιη, ὲ οὐ δρογίθ ϑροείληιϊ, ἀἐΐσογα ; ψυοβ δυίοιη (ἰ }}} γοῦυ , ἐδ δὲς γαυυς, ἀθ } (Ἰοι }. εξ δίηοζγο. Ναηὶ ἰἰδς ἰδ! Ὑϑι αἰ διὸ - διγδιίθη δ γόαυ . (}ειιὶ δΔυΐθ , πὦ δά δυπὶ "ἱηἰ πὸ διιίίμθηι, ργοίοσυηι, ος οἰἶδοηιηϊ, ᾿η θὰ αἴΐδη),. φυις ἰρδϊ οοηναιΐμηι, ονου δπιηγ, (ΟΟΧΣΙ,. -- ΖΟΘΙΜΟῸ ΡΗΕΒΘΒΥΕΚΟ. Υίνγ αιϊάδιη ἀΐδατγιυ , δία αἱ ποτὶ λι “ (ΠΟ Γ, σὶ να σρίδη θυ ( αιοά εοἰἰλην ἱρ Ἰυοὺ- Ιοηῖα εἐϊκηίαια ογηδῖυ , ριιιογῖθο : ἀπ ῦ γα διπη Ἰος δὶ ᾿ἰπϑοιμηΐπ))}, πι σοι νεηἶ, ΠΠυ πὸΓ- ΓΑΥΐ. νϑῃδγδηάινπι, υϊθοη ἃ[ᾶτ Δοοθϑῖ, ἀἰνίπα πιγϑίογῖ ρογείρογοί : δὲ υ] (, ΠΟΤ} . φῖ } .) ῃ)} ), ΟἸσπ! τλ Δ Π} ΘΓΘΕΠΎΓΘΓΌΠ), Ια πα δυΐαιν νἱρδηίθι, Δί ( Ο}}}}, ΦΠΟΓΌΠῺ [}}- ρυύιει εἶα ον. δογιθοια σα Θυγα ΙΓ, ! ρΟΓΔη ἢ], αϑίαγ Ἷσοῃβροσι, μασιν Γι ; αἰοἀ εἰ- ᾿θδι ᾿πμάἀ χη απὶ ΓΘ αυχῖθθοι, ϑδογοβδποίἃ ΤΥ - δίογία μ Ὁ ἱπιρυγδπι) ἃς } ". δι ιϑοίρ ΓΘ. Εξο γὑϑγὸ ἢἷβ δι {| αυδηία πη δι ΐιποὸ σα] ηι - Ρογίην, ἀΐοογα ργ γπ Πλπὶ : } Δυῖι) ν Γ ὀὺυπὶ ζ ΓΑ ὴ γορῃγοαἀδηιδγίιη, ὄχροηδη). Νι]], ἴπαφύδιι, (οἰγίη πιο, ΥἹΡ δδρίθι }}, , αυἱ ι]- νἱΐ, αἴδοίιυγ, αἰἰαιπ δὶ ἷ αυἱ τὶ αΐι ᾿μἀἴχιν. ν᾽ ἀδδῖυν; πθαῦδ ἱησοη(απ) δία ᾿ηγϑίογα ΘΟηΒρυΓ- ἙἈΠίυΓ, Θἰϊαι δὶ δοογάυβ ΟΠ᾽| ΠΙΟΓίΔ . ἔπι ργοῦ - δυμογει. Ουοὰ ἱ πὶ ἀἰ[Π , σογναι οορὶ ἃ, ἰρυγυι, ἰηυδη), ᾿ΠΠπἃὰ ἴῃ ρυ}} . οτιι- ἀ] .}}})]., οὐ) Οραγὰ ἴῃ «ἰυ ΘΧΟΌΓΓΘΙΒ ἃς (ΟἹΪ οἰνί. ΕἸ ΐΔ δἰευδίυγ , ΑἸΙᾳὺθ αἱΐα ἰμδηροῦ Δ} αἰχὶ, ᾳυῶ ἀυρ! οἱ ἀἐ οαυ δἀ ( δογίῃεγα τ- Ουδᾶγΐ : δίίθογᾶ, πὸ δυρθγνδοδηθϑῃ μεοί᾽χἰ ἰλῖθπι δορί διοία δι δγθη ; ἅ]γ., " ἰμἃ νυἱιἷα πἰμὶυ πὴ Εχδόβογαγα Υἱ . Ὠυδιμδαπιούυε ἰμίϊα". { δαο- λοντι λογισμῷ ἐπιτρέψασαι. Καὶ τοῦτ᾽ ἔστιν ὅπερ ὁ Μελῳδὸς μὲν παρεχελεύσατο, σὺ ὃὲ μαθεῖν ἡἠθέλη- σας" « Ὀργίζεσθε, χαὶ μὴ ἁμαρτάνξτε. » ΤΛΘ΄. -- ΝΕΜΕΣΣΙΑΝῺ ΣΧΟΛΑΣΤΊΚΩ. Ὥσπερ Ἕλληνας, χαὶ Ἶονδαίους, χαὶ εἴ τινες τὰ ἐχείνων ἐζήλωσαν, ἀσεδεῖς τε χαὶ ἀνοήτους () ὁρί- ζομαι, ἀποφαινομένους μηδὲν περὶ τοῦ Σωτῆρος τοὺς προφήτας εἰρηχέναι- οὕτως τοὺς πᾶσαν τὴν Παλαιὰν εἰς αὐτὸν μεταφέρειν πειρωμένους, οὐχ ἕξω αἰτίας τίθημι, ἅτε δὴ ἐν τῇ χαθ᾽ ἡμῶν μάχῃ τρόπον τινὰ τοῖς διαδίχοις συμπράττοντας. Τῷ γὰρ ἐλέγ- χεσθαι παρ᾽ ἐχείνων περὶ αὐτοῦ μὴ εἰρημένα εἷς αὐτὸν ἕλχειν ἐχδιαζόμενοι, τούτων χἀν τοῖς πεοὶ αὖ- τοῦ ἀληθῶς χαὶ διαῤῥήδην εἰρημένοις, ὑπόνοιαν τί- χτουσι. Χρὴ δ᾽ οὐχ οὕτως, ἀλλὰ τὰ μὲν εἰ: αὐτὸν εἰρη- μένα, σαφῶς λέγειν, τὰ δὲ περὶ ἄλλων πραγμάτων ἐν περὶ ἐχείνων εἰρῆσθαι, περὶ ὧν εἴρηται. Οὗτος γὰρ χαὶ ἀληθείας χαὶ ἀποδείξεως ὄρος. Οἱ δὲ τὰ μὴ προσ- ἤκοντα προφέροντες, καὶ τὰ προσήχοντα ἀνατρέ- πεσθαι παρασχενάζουσι.
◆
From: Isidore of Pelusium, monk
To: An unnamed recipient
Date: ~410 AD
Context: Isidore on how righteous anger can serve as an ally of reason against pleasure.
The pleasures of the body are smooth-tongued and dangerously enchanting. They are skilled at overthrowing reason from its throne and turning everything upside down. But if anger allies itself with reason — serving it like a bodyguard serves a king — then those pleasures will be easily defeated. For when righteous anger is stirred against them, they scatter like cowards before a determined soldier. The passions are bullies: they attack the undefended but flee from anyone who fights back.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.