Letter 14: Concerning practical asceticism[60].

Isidore of PelusiumPatrimus|c. 391 AD|Isidore of Pelusium|Human translated
diplomaticeducation booksillnessmonasticism

To Patrimos the Monk. Concerning the practical life. You have a natural ability, as I have learned, and eagerness to learn. To Antiochos, eunuch of the palace. It is necessary for you, as you unfold the sacred Books and persevere in their reading, as they say, to know the history concerning the wondrous Daniel, who, standing in the midst of the flood of error, suffered no captive passion, not even so far as to partake of common foods, which did not defile those who partook under the circumstances. And since you happen to be not only a minister of the kingdom but also direct it as you wish, hasten to restore what is just. To Hierios. The true lovers of virtue, even while living in the body, set cities upright; and when they lay it aside, they leave behind a sting of longing. Therefore their tombs are distinguished, their families are held in honor, and their memory is perpetual. And rightly so, for they acquired virtue, which death is not able to touch. And if you happened to agree with us in your opinion concerning God, this too would be added to your credit. To the same. If you were bold in speaking freely, you would not have revealed to the uninitiated things that happen to be secret for others. But he permits you even exceedingly, so that those who embitter everyone may be exposed. But I do not mock, lest the difficult things be brought forward to the elect; for even if someone with eagerness will be disposed more hostilely, when therefore you bestow favors on the unworthy, do you not know that by giving what is fitting you lead yourself by the hand toward this? To Euptios the Bishop. You yourself, perhaps following the opinion of the many, said that the one who forces a virgin is worse than the one who persuades her. But I, attending to the very nature of the matter, judge otherwise; for even if what I am about to say will seem paradoxical, nonetheless it will be said since it is true: that the one who persuaded is more culpable than the one who used force. For here persuasion is more grievous than force. To Hierax the Presbyter. On the saying: "Let him who thinks he stands take heed lest he fall." The nature that reigns over all things threatens those who stand with this warning. To the same. It was necessary to consider from above the source of tears, and what are the causes of this merciless withdrawal. I think it is necessary to be diligent in that season, especially for the one who has recognized what the necessities of human beings are, and who wishes nothing to be without cause. To Aidesios the politician. Since war follows upon kindled anger but is not extinguished when anger is extinguished, never throw yourself into grievous wars, especially when the matter is not about piety or virtue; for in these it is necessary to struggle unto blood, betraying neither the one nor the other. To Eulalios the Scholar. If you do not know well how to draw away the opponents by doing good, I do not think you should press them strongly. Then do not be yourself the cause of failing to correct them. It is necessary to be encouraged, preferably by the teacher, and if not, then by those who know. To Photios the attendant. The young should not be trained in the arts of war, but in the contemplations of philosophy.

Human translationRoger Pearse (additional translations)

Latin / Greek Original

ΙΔ΄. – ΠΑΤΡΙΜΟ ΜΟΝΑΖΟΝΤΙ (14).
Περὶ πρακτικοῦ.
Ἔχεις μὲν εὐφυΐαν, ὡς ἔμαθον, μανθάνειν σπου
ΑΕ. – ΑΝΤΙΟΧΟ ΕΥΝΟΥΧΟ ΠΑΛΑΤΙΟΥ.
Χρή σε τὰς ἱερὰς ἀναπτύσσοντα Βίβλους, καὶ τῇ
αὐτῶν ἐγκαρτεροῦντα, ὡς φασιν, ἀναγνώσει, τὴν
κατὰ τὸν θαυμάσιον Δανιὴλ ἱστορίαν εἰδέναι, ὅτι
μέσος τοῦ κλύδωνος τῆς πλάνης ἱστάμενος, οὐδὲν
ὑπέμεινε πάθος αἰχμάλωτον (34), οὐδὲ μέχρι σιτίων
τῶν κοινῶν εἰς μετάληψιν, καὶ μὴ κοινούντων κατὰ
περίστασιν τοὺς μετέχοντας. Καὶ ἐπειδὴ οὐ μόνον
διάκονος τγχάνεις τῆς βασιλείας, ἀλλὰ καὶ ἄγεις
αὐτὴν καθὼς βούλει, σπεῦσον ἀναῤῥῶσαι τὸ δίκαιον
ΙΔ΄. – ΙΕΡΙΩ (98).
Οἱ γνήσιοι τῆς ἀρετῆς ἐρασταὶ, καὶ ζῶντες ἐν
σώματι, ὀρθοῦσι τὰς πόλεις· καὶ ἀποθέμενοι τοῦ-
το, ἐγκαταλείπουσι κέντρον τοῦ ᾿πόθου. Τοιγάρτοι
ἐπίσημοι μὲν αὐτῶν οἱ τάφοι, ἐν τιμῇ δὲ τὰ γένη,
διηνεκής δὲ ἡ μνήμη. Δικαίως. ᾿Αρετὴν γὰρ ἐκτή-
σαντο, ἧς οὐ πέφυκεν ἅπτεσθαι τελευτή. Εἰ δὲ καὶ
ὁμογνωμονῶν ἡμῖν ἐτύγχανες ἐν τῇ περὶ Θείου δόξῃ
```
Σ΄. ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΥΤΟΝ.
Εἰ τῆς παρρησίας δεινὸς ἦσθα, οὐ τοὺς ἀμυήτους
ἀνεκαλύπτεν ἃ τοῖς ἄλλοις ἀπόῤῥητα τυγχάνειν.
Αὐτὸς δέ σοι καὶ λίαν ἐπιτρέπειν, ἵνα τισι
πικραίνοντές εἰσιν ἅπασιν ἐξελέγχεσθαι. Ἀλλ' οὐ
καταγελῶ, μὴ τοῖς ἐκλεκτοῖς τὰ δυσχερῆ προ
εισφέρειν· ἂν μηδὲ εἴ τις μετὰ προθυμίας οἱ
δυσμενέστερον ἔσται διατεθεῖσθαι. Ὅταν οὖν τοῖς
ἀναξίοις χάριτας ἐποφλισκάνῃς, οὐ γινώσκεις τὸ
πρόσφορον διδοὺς πρὸς τοῦτο ἑαυτὸν χειρο
γηγεῖσθαι;
ΣΙΕ΄. – ΕΥΟΠΤΙΟ ΕΠΙΣΚΟΠΟ.

Αὐτὸς μὲν τῇ τῶν πολλῶν διανοίᾳ ἴσως ἑπόμενος
χαλεπώτερον ἔφης τὸν βιασάμενον παρθένον τοῦ
πείσαντος. Ἐγὼ δ᾽ αὐτῇ τοῦ πράγματος προσέχων
τῇ φύσει, ἡγοῦμαι· εἰ γὰρ καὶ παράδοξον εἶναι δόξει
τὸ λεχθησόμενον, ἀλλ᾽ ὅμως ἀληθὲς ὃν λελέξεται· ὅτι
ὁ πείσας τοῦ βιασαμένου ἐναγέστερος τυγχάνει (15).
Ἐνταῦθα γὰρ ἡ πειθὼ τῆς βίας ἀργαλεωτέρα ἐστὶ,
ΙΔ'. – ΙΕΡΑΚΙ ΠΡΕΣΒΥΤΕΤΩ (66).
Εἰς τὸ· «Ὁ δοκῶν ἐστάναι, βλεπέτῳ μὴ
πέση (66).»
᾿Απειλεῖ μὲν ἡ πάντων βασιλεύουσα φύσις τοῖς
ΙΔ΄. – ΤΩ ΑΥΤΩ
Ἔδει ἐννοῆσαι ἄνωθεν τὴν πηγήν τὴν τῶν δακρύων, καὶ τίνες αἱ ἀφορμαὶ τῆς ἀνηλεοῦς ταύτης συστολῆς. Οἶμαι, χρὴ ἐν ἐκείνῳ σπουδὴν ἔχειν τῷ καιρῷ, τῷ μάλιστα ἐγνωκότι τίνες εἰσὶν αἱ τῶν ἀνθρώπων ἀνάγκαι, καὶ οὐδὲν ἐθέλοντι ἀναίτιον γενέσθαι.
ΙΔ΄. – ΑΙΔΕΣΙΟ (34) ΠΟΛΙΤΕΥΟΜΕΝΟ.
Ἐπειδὴ θυμῷ· μὲν ἀναπτομένῳ συνάπτεται (35)
πόλεμος, σβεννυμένῳ δὲ οὐ σβέννυται, μηδέποτε
σαυτὸν εἰς πολέμους ἔμβαλλε χαλεπούς· καὶ μάλιστα
ὅταν μηδὲ περὶ εὐσεβείας ἢ ἀρετῆς ὁ λόγος ᾖ· ἐν γὰρ
ταύταις χρεία ἕως αἷματος ἀγωνίζεσθαι, μήτε ἐκεί-
νην, μήτε ταύτην προδιδόντα
ΚΔ΄. – ΕΥΛΑΛΙΩ ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΩ.
Ἔστι δὲ εἰ μὴ εὖ οἶσθα πῶς ἀποσπάσῃ ἀγαθοεργίᾳ
τοὺς ἀντιλέγοντας, οὐκ οἴομαι σε δεινὸν κατεπείγειν.
Εἶτα μὴ αὐτὸς αἴτιος τοῦ μὴ ἐπανόρθωσαι. Δεῖ δὲ παρα-
κεκλῆσθαι μάλιστα μὲν ὑπὸ τοῦ διδάσκοντος, εἰ δὲ μή,
ὑπὸ τῶν εἰδότων.
ΡΛΑ΄. – ΦΩΤΙΩ ΘΕΡΑΠΕΥΤΗ
Μὴ ἐπαιδεῦσθαι χρὴ τοὺς νέους πολεμικαῖς τέχναις, ἀλλὰ φιλοσοφίας θεωρήμασιν.
Р. 332. - Lib. II, EP. 58.
A catenæ auctore omissæ sunt 38 lineæ priores.
Incipit enim hisce verbis: 'H Ῥεβέκκα, κ. τ. λ.,
p. 147, lit. D, lin. 8.
P. ead., lit. cad., lin. 10. P. Iv' δ, cat. ἵνα ὁ p.
148. lit. A, lin. 2, 3 Ρ. τὸ κατ. παρ' έμ., και το
παρ᾿ ἐμ. κατ. ibid. 4. θησαυρόν. Cum hoc verbo
finem imponit catene auctor omui epistolæ. Omisit
igitur 19 lintas posteriores.
P. 60, lit. E, lin. 9. P. ἐδήλου καλ., καί, καλ.
ἐδήλου.

Related Letters