Letter 13: When you were approaching the high mountain of ascetic practice, you cleansed both your clothes and senses.

Isidore of PelusiumLampetius|c. 391 AD|Isidore of Pelusium|Human translated
monasticismtravel mobility

To Lampetios the Monk. When you were ascending the mountain of the lofty way of life, and having washed both garment and perception, you were preparing your heart for the hearing of divine doctrines, you had undoubtedly resolved to forget earthly things, so that having reached the citadel of virtues, you might both hear God speaking and become a divinely wrought tablet upon which the ancient law is inscribed on fleshly tablets. But what is now sung about you by everyone reports that you eagerly laid hold of the plow of salvation, but then turned back again in sluggishness. If, therefore, the example does not frighten you — of Simon who was baptized and followed the ministers of Christ, and then withdrew again to matter, on account of which the wretch was cast down from on high to his much-talked-about death, so that it might be shown from that single fall of his what sort of things those who falsely claim a heavenly course deserve — then hold fast to the intention of Simon. But if every person who partakes of mind and reason prays that even his enemies be spared that punishment, then fulfill your covenants with the Lord and diligently tend his vineyard. The reward is with him, which each shall receive according to his own labor. To the Emperor Theodosius. If you lay claim to the kingdom of Christ, which incorruptible permanence crowns, and which God has set as the prize of the corruptible kingdom for those who govern it well, temper your authority with gentleness, and lighten the burden of wealth by fitting distribution. For a king is not saved by great power, nor does he escape the impiety of idolatry who is stingy with his fleeting wealth. To Eutonios the Deacon. Those who dwell with virtue differ from those who lack it as much as human beings differ from beasts and angels from human beings. For indeed they walk through the marketplace like luminaries suddenly appearing in darkness, turning the eyes of all others toward themselves. Since you happen to be one of them, hold fast to this possession. To the same. If in this matter the servants resist, you will explain the greater thing, or the argument concerning affairs, toward whom you will turn the causes upon yourself, having anticipated in the sight of the holy one that he will cause trouble on account of it. To Syron. On the saying, "To those who are called according to his purpose." All human beings wish to support and attend to those whom they see not sleeping and not being negligent, but preparing and arraying themselves and wishing to do what is necessary. How then do you, sleeping and snoring and not caring for your own salvation, ask for the unconquerable alliance to fly to you, and then grow annoyed when you fail? Let what comes from you lead the way, and what comes from that alliance will follow. For not when summoned by words alone, but when invited also by deeds, it will come as though of its own accord. For the one who rouses the sleeping and urges on the unwilling will certainly not abandon those who have chosen virtue of their own accord, but will both cooperate with them and bring the achievement to a blessed end. To the same. Having received the starting point from me, as to how one must respond to the vainglorious opinions of human beings, you will not fail to know that it is fitting for you to try to speak this to everyone. To Eustathios the Scholar. This habit of praising oneself has made many despise themselves. If you wish this not to seem the case, display your demonstration in deeds. But if someone always wishes to be admired, let him also abandon his own conceit and no longer make such approaches. To Isidore the Count. To be poor — not the necessary kind alone, but also the kind that proceeds from luxury — must be considered vain.

Human translationRoger Pearse (additional translations)

Latin / Greek Original

ΙΓ΄. – ΛΑΜΠΕΤΙΩ ΜΟΝΑΧΟ.
Ὅτε τῷ ὄρει τῆς ὑψηλῆς πολιτείας προσέβαινες,
καὶ πλυνάμενος ἐσθῆτα καὶ αἴσθησιν, πρὸς τὴν ἀκοὴν
τῶν θείων δογμάτων τὴν καρδίαν ηὐτρέπιζες, πάν-
τως ἐπιλαθέσθαι τῶν χαμαιζήλων βεβούλευσο, ἵνα
πρὸς τὴν ἀκρόπολιν φθάσας τῶν ἀρετῶν, καὶ χρημα-
τίζοντος ἀκούσῃς Θεοῦ, καὶ ταῖς σαρκικαῖς πλαξὶ τὸν
παλαιὸν νόμον (13) ἐγγράφοντος, πυξίον γένῃ θεό-
τευκτον. Τὰ δὲ νῦν περὶ σοῦ παρὰ πάντων ἀδόμενα,
ἐπιλαβέσθαι μέν σε τοῦ ἀρότρου τῆς σωτηρίας, προ-
θύμως ἀπαγγέλλουσιν, εἰς τοὐπίσω δὲ πάλιν ἀνεστρά-
φθαι ναρκήσαντα. Εἰ τοίνυν σε μὴ φοβεῖ τὸ ὑπό-
δειγμα, καὶ βαπτισθέντος Σίμωνος, καὶ τοῖς Χριστοῦ
διακόνοις ἀκολουθήσαντος, καὶ πρὸς τὴν ὕλην· πάλιν
ἀναχωρήσαντος· δι᾽ ἣν καὶ ἐξ ὕψους κατηνέχθη ὁ
δείλαιος πρὸς τὸν πολυθρύλλητον θάνατον, ἵνα δειχθῇ
ὡς ἐξ ἑνὸς τοῦ κατ᾿ ἐκεῖνον πτώματος, οἴων τυγχά-
νουσιν ἄξιοι, οἱ οὐράνιον δρόμον ψευδόμενοι ·· ἔχου
τῆς προθέσεως Σίμωνος. Εἰ δὲ πᾶς ὅστις νοὸς καὶ
λόγου μετείληφε, κᾶν τοῖς ἐχθροῖς τὴν δίκην ἐκείνην
ἀπεύχεται· πλήρωσον τὰς πρὸς τὸν Κύριον συνθήκας,
καὶ τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ ἐπιμελῶς φιλοπώνει. Ὁ
μισθὸς μετ᾿ αὐτοῦ ἐστιν, ὃν ἕκαστος λήψεται πρὸς
τὸν ἴδιον κόπον.
ΛΕ΄. – ΘΕΟΔΟΣΙΩ ΒΑΣΙΛΕΙ.
Εἰ τῆς Χριστοῦ βασιλείας ἀντιποιῇ, ἣν ἡ ἄφθαρ
τος διαμονή στεφανοῖ, καὶ ἔπαθλον τῆς φθαρτῆς τοῖς
χρηστῶς αὐτὴν διέπουσιν ἔθηκεν ὁ Θεὸς, ἡμερότητι
κίρνα τὴν ἐξουσίαν, καὶ δέοντι σκορπισμῷ τὸ βάρος
κούφιζε τοῦ πλούτου · οὔτε γὰρ σώζεται βασιλεὺς
διὰ πολλὴν δύναμιν, οὔτε εἰδωλολατρίας ἐκφεύγει
ἀσέβειαν, ὁ τοῦ ῥέοντος πλούτου φειδόμενος.
ΙΓ. – ΕΥΤΟΝΙΩ ΔΙΑΚΟΝΩ.
Τοσοῦτον οἱ συνοικοῦντες τῇ ἀρετῇ τῶν ἀμοιρούν-
των αὐτῆς διενηνόχασιν, ὅσον ἄνθρωποι μὲν τῶν
θηρίων, ἄγγελοι δὲ τῶν ἀνθρώπων. Καὶ γάρ τοι
πορεύονται διὰ τῆς ἀγορᾶς, ὥσπερ φωστῆρες ἐξαί-
φνης ἐν σκότῳ φανέντες, καὶ ἐπιστρέφοντες πρὸς
ἑσυτοὺς τῶν ἄλλων τὰς ὄψεις. Εἰς τοίνυν αὐτῶν τυγ-
χάνων, ἔχου τοῦ κτήματος.
Ε. ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΥΤΟΝ.
Εἰ ἐν τῇδε ἀντιτάττῃ οἱ δοῦλοι, τὸ ἔτι μεῖζον
ἐκδιηγήσω, ἢ ὁ λόγος περὶ τῶν πραγμάτων, πρὸς
οὓς εἰς ἑαυτὸν περιτρέψεις τὰς αἰτίας, προειλη
φῶς εἰς ὄψιν τοῦ ὁσίου ὅτι ἐνοχλήσει διὰ τὴν
ΙΓ΄. – ΣΥΡΩΝΙ (63).
Εἰς τὸ, « Τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς (64) οὗ-
σιν.
"Απαντες ἄνθρωποι (65) τούτοις καὶ συμμαχεῖν
καὶ προσέχειν ἐθέλουσιν, οὓς ἂν θεάσωνται οὐ καθεύ-
δοντας οὐδὲ ῥαθυμοῦντας, ἀλλὰ παρασκευαζομένους
καὶ παρατεταγμένους, καὶ πράττειν ἐθέλοντας, &
χρή. Πῶς σὺ τὴν ἀήττητον συμμαχίαν, καθεύδων
καὶ ῥέγχων, καὶ μὴ φροντίζων τῆς σαὐτοῦ σωτηρίας,
ἐπιπτῆναί σοι παρακαλεῖς, καὶ διαμαρτάνων δυσχε-
ραίνεις; Ηγείσθω τοίνυν τὰ παρὰ σοῦ, καὶ τὰ παρ'
ἐκείνης ἔψεται. Οὐ γὰρ λόγοις καλουμένη μόνον, ἀλλὰ
ταὶ ἔργοις παρακαλουμένη, ὥσπερ αὐτεπάγγελτος
ἤξει. Ἡ γὰρ τοὺς καθεύδοντας διεγείρουσα, καὶ τοὺς
μὴ βουλομένους προτρέπουσα, οὐκ ἂν τοὺς ἀφ᾿ ἑαυ-
τῶν ἑλομένους τὴν ἀρετὴν, ἐγκαταλείψει, ἀλλὰ καὶ
συμπράξει, καὶ εἰς τέλος αἴσιὸν τὸ κατόρθωμα ἄξει.
ΙΓ΄. – ΤΩ ΑΥΤΩ
Ἐξ ἐμοῦ λαβὼν τὴν ἀφορμὴν, ὡς δεῖ ἀποκρίνεσθαι ταῖς ἀλαζονικαῖς τῶν ἀνθρώπων δόξαις, οὐκ ἀγνοήσεις, ὡς τοῦτο σοὶ προσήκει πειρᾶσθαι λαλεῖν πᾶσι.
ΚΓ΄. – ΕΥΣΤΑΘΙΩ ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΩ.
Τοῦτο τὸ εἰς ἑαυτὸν ἐπαινεῖσθαι, τοὺς πολλοὺς ἐποί-
ησεν ἑαυτῶν καταφρονεῖν. Εἰ δὲ βούλει μὴ τοῦτο δο-
κεῖν, δείκνυς ἐπὶ τῶν ἔργων τὴν ἐπίδειξιν. Εἰ δέ τις
ἀεὶ θαυμαζόμενος βούλεται εἶναι, ἐᾷ καὶ ἑαυτοῦ τῆς
οἰήσεως καὶ μηκέτι προσπορεύεται.
ΡΛ΄. – ΙΣΙΔΩΡΩ ΚΟΜΙΤΙ
Πτωχεύειν οὐ τὸ ἀναγκαῖον μόνον, ἀλλὰ καὶ τὸ ἀπὸ πολυτελείας προερχόμενον δεῖ μάταιον εἶναι.
Р. 316. - LIB. 11, EP. 47.
P. 141, lit. D, lin. 5, 6. ὦ προφιλέστατε, ὡς ἡγῇ
des. in cat. - Lit. E, lin. 1, 2. καὶ ὁ νόμος ὁ τῆς
πρεσβυγενείας ἐπὶ τὴν ἀρχὴν αὐτὸν ἐκάλει des. in
cat.
P. 67, lit. D, lin. 5. Ρ. ἡ ἐν τῷ ὄρει μεταμόρφω
σις τοῦ Δεσπότου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, τὴν ἐκ νεκρ.
κ. τ. λ. cat, τοῦ Χριστοῦ μεταμόρφωσις τὴν ἐκ νεκρ..
κ. τ. λ. ibid. 7. Ρ. ἤντινα, cal. ἦν, ibid. 9, 10. ή
δὲ Μωσέως seqq. des. in cat.
Р. 717. LIB. 1, EP. 282.
P. 76. lit. C, lin. 1. P. ἐπειδὴ χῶρ., κ. τ. λ. cal.
ἑτέρως δὲ ἐπειδὴ χῶρ., κ. τ. λ. ibid. 6. καὶ τὴν

```

Related Letters