Letter 1520
Isidore of Pelusium→Unknown|isidore pelusium
From: Isidore of Pelusium, monk
To: An unnamed person
Date: ~410 AD
Context: Someone has written upset that rulers' piety exposes the impiety of certain bishops.
If, as you write, the piety of rulers in matters of God has exposed the impiety of bishops — if the extraordinary honor those rulers bestow has actually weakened the honored, and their great ambition has become an occasion for luxury and dissipation — nevertheless, do not let this become a stumbling block for you. Not all have been brought down by these failings. There are those who strive to live by the apostolic pattern. And if you would say that these are few, neither are you yourself your own judge. Be careful not to condemn the whole on account of the part, nor to use others' failures as an excuse for your own.
"ε εἰοπὶ [α«εἴπι, ο)ιδαα εαμεα. ((ΟΝΓΕΥ ορίεί. εἰ ). Εἰ χαὶ, ὡς γέγραφας, ἧ τῶν βασιλευόντων περὶ τὸ Θεῖον εὐλάδεια τὴν ἐπισχόπων ἀνευλάθειαν ἤλεγ- ξεν" καὶ ἡ πρὸς αὐτοὺς ἐχείνων ὑπερδάλλουσα τιμὴ τοὺς τιμωμένους ἐξέλυσε, καὶ ἣ πολλὴ αὑτῶν φιλοτιμία τρυφῆς χαὶ ἀσωτείας τούτοις ὑπόθεσις γέγονεν" ἀλλὰ σὺ μὴ σχανδαλίζον " οὐ γὰρ πάντες ἐχειρώθησαν τοῖς εἰρημένοις πάθεσιν, ἀλλ᾽ εἰσὶν οἱ σπουδάζοντες χατὰ τὸν ἀποστολιχὸν ζῆσαι χαρα- χτῆρα. ΕἸ δὲ φαίης, Ὁ.λέγοι κομιδῃ, οὐδὲ αὐτὸς ἀρ- Εἰϑὶ, υἱ Εογὶ θὲ, Γοσυπὶ ΟΓχΆ θόουπι ρἱοῖ85 δρὶ560-- Ρογιπὴ φυοτυπιάδηι ἱγγόνογοη ἶδι ΓΘάλγο!, αἰτοΐυ8- ἰρ8: ΘΧἢ ΟΠ08 ὁπογναὶ, ἰπζθῃβ ᾳυοφυδ ΠΠΟγ ἢ ΘΠΟΥΪ5 ϑιυδίιπ, ] 1οἰδγ πα οἱ ὀρυϊαγυῆὶ πηδίου Δ ΠῚ Βρροι Πνῖϊ - (ἰ ἰΔηΠΊΘη ΟΔΥ͂Θ " οΠειμάϊΐου]ο εἰνὲ Γ68 : ΠΟῚ δπίι ΟΠΠΠ68 Ρογίτον ῥγοϊειἰ5 ἰΔΡΌγδηὶ τογθίς, βυηὶ αυΐ ἀροδβίοϊοο υἱνθσ οἰ Ἀγδοίογα ἀοδίἀδγλη!. δῖ αἰχογίβ : δθέπιιδ; δορὰ ταγὶ αἀπιοάκπι ἐππὶ , Ἠρς νησαίμην" ἀλλὰ χἀν τούτῳ τὴν τοῦ Σωτῆρος πρό- Ο οαυϊάοηι ἰηθοἶΔ8 ἵνγγο. . οἱ ϑαϊγαίογὶ δάπιηϊγε.- ἵνωσιν θαυμάσαιμ: τοῦ φράσαντος " «ε Πολλοὶ μὲν χλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐχλεχτοί. » ΄. -᾿ ΜΑΡΚΙΑΝΩ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩ. ΤΡ γα ϑοϊθης πὶ ἀἰοδι : ε« Μυ ὶ νορϑῖϊ, Ραυοΐ νϑγο οἰδοιὶ ,» ΧΟ, -- ΜΑΙΟΙΆΝΟ ΡΒΕΘΒΥΤΕΒΟ. Βεἰαιοτῖϑιιβ ποὴ ἰεπιότὸ ογροπάμηι, δο μ τάφο ρατε αμάϊοπάα. Μὴ ὕπεχε τοῖς λογοποιοῦσι τὰς ἀχοάς" εἰ γὰρ ῥᾳδίως πιστεύοις τοῖς χατηγοροῦσιν, οὐχ ἐπιλείψου- σιν οἱ χαταψευδόμενοι χαὶ πλάττοντες " ἀλλ᾽ εἰ βούλει δὸς ἀχεραίους τὰς ἀχοὰς, χαὶ ἀπολογήσεται μάλα γενναίως ὁ χατηγορηθείς ᾿ χαὶ εἰς ἐχείνους τρέψεις τὴν εἰς αὐτὸν μάτην φυεῖσαν λύπην. μΑ', -- Τὸ ΑΥ̓ΤΩ. ΕΆθ0 ἀυΓ08 η6 δοροιμῃπ)οθδ. δὶ δηΐπὶ ἴδε! δοουδαι ογούδθ, ΠῸῚ ἀδδίοηϊ [ ἈΘΟΌΒΑΓΘ ἃς ἤμπφογο, ϑδϑά εἱ ρίδοθι, δυγαό ργῷθ βίηογαβ, οἱ ὐείδι δῖαν οαγορία, φυὶ οαἰαπι ΟρΡΓΘΒ818 Θδὶ, γογίοθαᾳυθ ἰ Π ἀοϊόγει, φυόπὶ ἱμμοσθηιὶ δὲ Γ"- ΧΟΓΔΠ]. ΧΟΙ. --- ΕἸΌΕΝ. Ραιμὶ αὐ ΠοδΥ. ἰοοις. Οαρ. τιν, νυ. . δ6 Ναύυε. Οὐ περὶ τῆς καταπαύσεως τῶν Ἑόραίων, τῆς Βελιυβ Ραυΐι8 ποθὴ ἀδ γεχυΐο Ζυάᾳογυπι, Πυδπὶ Ὑενομένης ἐν Παλαιστίνῃ διὰ Ἰησοῦ υἱοῦ Ναυῇ στρατηγίας, τῷ θεσπεσίῳ Παύλῳ ὁ λόγος " ἐχείνης γὰρ οὐδεὶς λόγος αὐτῷ, εἰς δὲ τὴν προσδοχωμένην ἔσεσθαι βλέπει, χαὶ χατ᾽ ἐχείνης ὁ τῶν νοημάτων σχοπὸς συντείνεται" ὅτι ὃξ τοῦτό ἔστιν ἀληθὲς, αὐτὸς ἑαυτὸν ἑρμηνεύει ᾿λέγων᾽ ε Εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς (δῆλον δέ ἐστι τοῦ Νανῇ) κατέπαυσεν, οὐχ. ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας" ἄρα ἀπο- λείπεται σαξδατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ. » Εἰ γὰρ αὐτοὺς, φησὶν, ἐχεῖνος χατέπαυσεν, οὐχ ἂν ὁ Δαδὶδ μετὰ πολλὰς γενεὰς γενόμενος. περὶ καταπαύσεως ν᾿ [. ΧΙ, . Νδιι . χχιὶ, . δοϑυ9 Νὰάνα ἰπ Ῥα] ϑιϊ ρορογί!, γαγθα [Δοἰῖ : Πν0 ΘμἾ πὶ Π0 ὁ8ὶ ἃ) ΓΔ[ΪΟ ΠΟ ὈΪ (: ἰῃ 68Π Γ6 - αυΐθιῃ τγοϑρίοἷϊ αὐῷῷ ἰ [υἱυγι ἀχϑροοιαίιγ, [πὶ θδηάι6 ᾿πι6 ΖΘ η Βόορι85 ἴογιγ. (υοὰ νόγυῖ ἶρ86 ἸΠΙΟΓΡΓΘ8 δχμίδηδι ἀΐόθιδ : ε Νδηι οἷ5 οδι8 [Νβ ηγ6 γϑαιΐθην ᾿ργορβι , πυπηυλιη ὁ Δἴ ἸΟψα ΓΘ ροϑὶ ᾿ἰδης αἷδ. ΠἰΔ4ῦ6 τοὶ Ὁ ρΟρυὶϊο θ οἱ ,» δὲ διὴπὶ , ΠΠ , φυΐϊοίοι) ἀδάϊ!, η0η υἱἱΐᾳυς αν ἃ ροϑι πηι σ6η6- Υδίοη68 ηδίυ8 ἀ6 Γαηιΐοι6 Ἰ04068 Π χίϑ8οὶ : « Ποία δὶ νοῦθπΊ 6ἢ118 Δυι 6ΥὙ , ΠΟΙ ΟὈάἀθγαγα οοτγιία ΠΡΌΓ. ΙΥ, . ΥΑΒΙΔ ΤΕΟΤΙΌΝΕΞΚ ΕΤ ΝΟΤΕ. () Ῥγο ὅπερ προείρηκα ᾿Ιάδπι ἐοαι). Πα υ ηϊ ὃ προείρημαι. Ῥολεῖν . ΙΒΙΌΟΑΙ ΡΕΙΌ5ΙΟΥΒ νοδίγα : » ποῇ δηΐηι, ἰπα υΐ, τοῦ αυΐεδ ρορυϊο Α διαλεγόμενος ἔλεγε" « Σἥμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ θεοὶ, ἰᾳ 66ι, οἰοςσιὶα ῥοῦ ἤάσηι οἱ ὁχ ἢαθ νἱνϑηιθυβ ἰῃ Ραϊωβιΐβα τεροβίιδ, δόὶ νη οὠθϑιὶ δογυβ ] ) ργραγδίᾶ 6δ5ῖ. ΧΟΙ͂Ι. --- ΤΗΕΟΝῚ ΕΡΙΘΟΟΘΡΟ. ἀχούσητε, μὴ σχληρύνητε τὰς χαρδίας ὑμῶν. ν θὺ- χοῦν, φησὶν, ἀληθινὴ ἀνάπαυσις τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ, τουτέστι, τοῖς εὐδοχίμως () μετὰ τὴν πέστιν πολι- τευσαμένοις ἀπόχειται, οὐχ ἐν τῇ Παλαιστίνῃ, ἀλλ᾽ ἐν τῇ ὑπερχοσμίῳ ᾿ἱερουσαλὴμ εὐτρεπισθεῖσα. ’. --- ΘΕΩΝΙ ΕΠΙΣΚΟΠΩ. ϑκϑὶμες ρμτίπεμηι, οὐ αἰσεγεα αἀπιϊεοταπι σοπείἰα, (πη ϑηὶ ΕΞ κί αὐ ξαπατηὶ πιοπίεπε τεάεαί, πές δοκοε ἰαάότα μογηαὶ. ((οπ [εΓ ἐρίει. τρὐ, ἑη βη .) Αἀϊιουηϊιἰοηδῆι δὰ ( ηὐϊιίοτα οὐ ἀδογονβϑ6Π), τρδ]υὶ, Ο δῃινΐοα, ργίυϑ δ διυγαβ . υἱ ΡΟΓΥΘΗΪΓΟΙ, . ἰὴ δὰ ΓΘ ΠΟορβϑασὶΐ πιοὶ βθηιίδηϊῖ, αυϊῦυ9 ὁ0η- δἰ ᾿υπ. οὐ η6 τευ ἐχροδυὶ. ΕΠ ογυπὶ ἰδ ρ]ογὶ- ᾿Ἰπἀζηοραγο ΥὙογ ἰ δυηΐ, η6 ἰπίπι οἰ ἰλτυιϊῃ Ος68- δΒίοηθη
◆
From: Isidore of Pelusium, monk
To: An unnamed person
Date: ~410 AD
Context: Someone has written upset that rulers' piety exposes the impiety of certain bishops.
If, as you write, the piety of rulers in matters of God has exposed the impiety of bishops — if the extraordinary honor those rulers bestow has actually weakened the honored, and their great ambition has become an occasion for luxury and dissipation — nevertheless, do not let this become a stumbling block for you. Not all have been brought down by these failings. There are those who strive to live by the apostolic pattern. And if you would say that these are few, neither are you yourself your own judge. Be careful not to condemn the whole on account of the part, nor to use others' failures as an excuse for your own.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.