Letter 1529
Isidore of Pelusium→Unknown|isidore pelusium
From: Isidore of Pelusium, monk
To: An unnamed person
Date: ~410 AD
Context: Isidore reports that learned friends are disturbed to hear that this person left on a long journey for self-interested rather than spiritual reasons.
A short while ago, when it was still dawn — night and daybreak were just blending — a close friend of mine came to me and reported that some men of learning, hearing that you had set out on a long journey not for virtue's sake, nor to improve yourself or anyone else, were troubled. They had expected better of you.
I write so that you will know this — not to wound you, but to give you a reason to turn around, if not in body then at least in intent. A journey undertaken for the wrong reasons can be redirected. What matters is not the road you started on, but the one you finish.
Ῥονοστὶπαίΐο φιατε εἰ α φιιΐδμε εἰδοὶμίοπάα, α ἡμευεκὶδμδ, πο α ερπὶθμδ. ΝΟΡΟΓ οΓίθπ ( ποοι Θπΐπ ἃς ἀΐαὶ νϑὶαὶ τηΐσὸὖ , ΟσουγΓὶϊ Π Π ποοδσϑαγίι αυΐάδηι ηυη- ιἰδ8 δι υοβάδη!] Υ͵ἱγοῸ8 ]6η168, ΟΠ Ω8η1 Ρογαρυϊπδιίοποπὶ ἰηβι1 ., ΠΟ ὑγὸ υἱγίυϊ6, αυΐ ᾿ ( αἰϊαπηνα δὰ ρ οϑορ ἶδη) ἀράυσλβ, 4υοὰ εἰ ἱρϑὶ Ὑϑοπι πο Γ ργοθαβϑοηί, δ6ἀ ιἰ αἰν Ιοσυ- Ρἰοιογὶ8., ἰάἀοΐγοο ( Θοη οι πθη ( : δ᾽αυϊἀοπη οὐ) Πρὸ βραχέος, ὄρθρου ἔτι ὄντος (ἐχιρνᾶτο γὰρ νύξ τε χαὶ ἡὼς) ἐντυχών μοί τις τῶν ἀνδρῶν ἐπιτηδείων ἀπήγγελλεν, ὡς πυθόμενοί τινες ἐλλόγιμοι στειλά- μενόν σε ἀποδημίαν μακρὰν, οὐχ ὑπὲρ ἀρετῆς, οὐδὲ ὥστε σαυτὸν ἣ ἄλλον τινὰ εἰς φιλοσοφίαν ἐναγαγεῖν (ἢ γὰρ ἂν καὶ ἀπεδέξαντο), ἀλλ᾽ ὑπὲρ τοῦ χρηματί- σασθαι, χομιδῇ σου χατεφρόνησαν, εἰ προῃρημένος Διο αβοθη δ πη ἴῃ ΟἱΪο ἰγδῃβοβογίβ, πῦπὸ ἰη ὦ τὸν τῆς νεότητος χρόνον τὰς ἡσυχίας ἄγειν, νῦν ἐπὶ ρογορτίηδρὶ ἰηδιυἷθιῖὶ, αφυληὰο σοηνθηΐουδὶ ι6, οἰδὶ Δ᾽ ἱ ργείυβ νογδδίυπι,, ἀοπηυπὶ γράΐγα, δ πὶ δ60 Υἱ! ἰῃξίοι ἐυ88 ἱογΐπ . δῦνοΠ δἰθηΐ δὰ ΟΧΙΓΟΠΊΔΏΣ) ΡΟΓΥΘΗΪΌΓΟΒ Βρογδηὶ δεποοιυ(6Π) : Β6Π68 νΘΓῸ ΡγϑίοΣ τηοτίθηι ἢΐ τηδρὶδ ργοϑίοϊδηίον. ἔφυ ἄθιι φᾶυδᾶ θ01) ὨΪΔη6 οοβοΐίδ, 4υδπὶ πο αἷ8- ( , Β64ι6 ἀσίοο(οει) ἰ6 ὀχειβαιιο, Π6 ἀδιηηδῦίη) αυϊάθῃ), Δἃ4 ( δογί Γα υἱδυΐη 66ι. Θυδιηοῦγοιι φυοά οἴδοὶ! δὶ. αἱ, ἰθουπι ΔΙΝΟΒΗΝ ἰ6Γ Γορυΐϊδ. ΟΧΥ, -- ΤΗΒΟΡΟΒΟ ΘΟΠΟΙΓΑΘΤΙΟΟ. γήρως ἀποδημεῖν ἐπεχείρησας" ὅτε εἰχὸς ἦν σοι, εἰ χαὶ πρότερον ἄλλοθξ που διέτριδες, οἴχαδε ἐπαν- ἥχειν, οὕτως ὑπογυίου σου τῆς τελευτῆς οὔσης. Τοὺς μὲν γὰρ νέους ἐλπὶς εἰς γῆρας ἥξειν βαθύ" οἱ δὲ γεγηραχότες οὐδὲν ἕτερον, ἣ τὸν θάνατον ὀνειροπο- λεῖν δίχαιοι ἂν εἶεν. ᾿Εγὼ δὲ τὴν αἰτίαν ἀχριδῶς μὴ ἐπιστάμενος, δι᾽ ἦν ἐντεῦθεν ἀπῆρας, αὖτε ἀπελογη- σάμην, οὔτε χατεψηφισάμην, ἀλλ᾽ ἐπηγγειλάμην γράφειν. Αὐτὸς τοίνυν τὸ δέον πρᾶξαι προθυμή- θητι. ΡΙ͂Ε΄. -- ΘΕΟΔΩΡΩ ΣΧΟΑΛΑΑΣΤΙΚΩ. Μείϊον ὁεἰ ἤοϑιο «εάμίνι4 ἰἰσθι ραμρον, φμαῃι ἰσπανις ἀἴαδε αρίϑωις αβῇμοπε. Ουΐδηαπι αἰογία ἰυδίοηυο ἀΐχη!ον" ΠΟΠΟΓΟ [ Ποῖος ἄρα δοχεῖ τῇ σῇ παιδεύσει εὐχλείας χαὶ δό- Ργυάοη νἱἀοδίαν, αἱ αἰ φαΐ ξ πογοϑὶ δ γα Ὁ ξης ἀγαθῆς δίκαιος εἶναι τυχεῖν, ὁ μηδὲν μὲν προ- βιυάοί, ἰπ Βϑοιιῃ Ὑ6ΓῸ οοηβἰδίθῃ8 γαθυ8,, οἱ ἀἐν Πιχοῖ οἱ οἰδγίιδίο ἀϊβη ; νοὶ πἰἷ , φυδηίυπι ἦνι ἱρ80 68ι, Γεϊϊρβηιθηβ, ἀϑδὶ ομμοΐα “Ἢ υδε ἀἰξηυπι Ρυβοοηΐο τοάάδηιϊ, ] δὰ νυἱτίυοπὶ οχοίιοι, δύάνογϑα ἰΔπθὴ υδὺ8 ΓΟγυπᾶ., οἱ ἰη ἱηορίἃ ἀοαοη8 Μιμὶ φυϊάδπμ πἰς ροιϊδϑίημιπι ἰδυἀδοάυβ υἱάσι». ΥϑγῸ οἱ (ἰδὶ ἰά ἰρϑῦμη υἱάδαίανγ, Π6 ρΓφ8 [ δγδβ, ᾳιυιλλδὶ οοῃιγαῦίιιπ πηι . ΟΧΎΪ. --- Α510 ΡΒΕΒΘΒΥΤΕΙ͂ΙΟ. Ζοεϊπεὶ ἐπιρτοθε [αοιὶε ΜΙνγαγὶ ( βδοῦὶ οὐπὶ Ζοβίημυπι ἰμἰεἰατί θυμηθεὶς γενναῖον διαπράξασθαι, ἐν εὐημερίᾳ δὲ τυγχάνων χαὶ πλούτῳ, χαὶ τοῖς δοχοῦσι λαμπροῖς ἀξιώμασιν; Ἢ ὁ μηδὲν μὲν, ὧν οἷός τε ἣν ἐλλιπὼν, ἀλλὰ πάντα πράξας, ὅσα αὐτόν τε ἀναῤῥήσεως ἄξιον εἶναι ποιεῖ, καὶ τοὺς ἄλλους εἰς ἀρετὴν διεγείρει, δυσπραγῶν δὲ καὶ πενίᾳ συζῶν; Ἐμοὶ μὲν οὗτος δοχεῖ" εἰ δὲ χαὶ σοὶ, μὴ τἀναντία φαίνον ψηφιζόμενος. ΡΙζ'. --- ΚΑΣΙΩ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩ. . (ϑυρ. ορίει. εἰ .) Ἐπειδὴ γέγραφας θαυμάζειν, ὅπως “ὃ ἱερᾶσθαι ΥΑΒΙΖ ΚΕΟΤΙΟΝΕΒ ΕΤ ΝΟΤΑ͂. () ᾿Αποστερήσειν 4π ῦ0 οοὐά. ργοάθπουηι ἴῃ ἀποστερήσειεν. ῬΟΒ5ΙΝ. ΕΡΙΘΤΟΙΑΒΟῸΜ . Υ.Ψ - ἘΡΙΒΥ. ΟΧΙ͂Χ. Ζώσιμον δεινὸν ὄν, οὐ δεινὸν εἶναι δοχεῖ τῷ παρανό- Α πολ εἰι, 4ιοιηοάθ ἤθη Ἴἃ ποίφπάυπι : νίϑυπι οἱ, μως χειροτονήσαντι “ ἀντεπιστέλλω, ὅτι σὺ μὲν ἀπὸ μισοπονήρου τρόπον εἰχότως ἀγαναχτεῖς " οὐδεὶς γὰρ πρὸς τοῦτο ἀντείποι" ἐχεῖνο δέ σοι παραινέσαιμι, καθαρὰν χαχηγορίας τὴν γλῶτταν διαφυλάξαι. Εἰ γὰρ ἐκεῖνος μυρίων ἄξιος, ὡς γέγραφας, σκηπτῶν, μηδὲ τῇ τιμῇ βελτιωθεὶς, ἀλλ᾽ ὅπλῳ χαχίας τῇ ἱερω- σύνῃ χρησάμενος, χαὶ τολμῶν ἀτόλμητα" ἀλλὰ σύ γε τὸ σαυτοῦ στόμα μιαίνειν οὐχ ὀφείλεις, τὰς μια- ρὰς ἐχείνου πράξεις ἐχτραγῳδῶν χαὶ τὴν τῶν τρόπων σχαιότητα διηγούμενος. ΡΙΖ'. --- ΠΑΥΛΩῚ 4υϊ ρῥγρῖον ἰοαθι οὐ ἰηἰἰλνογιι. Ἀσϑροινίθο ρτὸ δηΐπιο φυϊάθηι ἰᾳ0, αφυο πηλΐα ΟἸὨηἶΔ ΔΙΥΘΟΓΒΑΓΪ8., τὸ ͵Ἶυβίο ἱπαϊρσηατὶ, φυοὰ ποοιο υοφαγογὶ!. ΠῚ᾿π ἰμ οεῖπὶ τηοηδϑηυβ ἃς ρΓΩοὶρίδαν8, ρυγάπὶ ιἱ ἃ ᾿ηΔ] 66η - εἶα ΠΠχυδηι ουδιοάΐ25. Εἰ5] οηΐπη ἱπ . οὅἱ ΒΟΓΙ8, ἀϊδηυβ 6δὶ [] πἰ ", πραὰ ΟΠΟΓῸ ἃς ἀϊκξηϊ δία γοἀάϊιυ8 ἸΏ Γ, 'ρ50 5δισογώοιίο νϑίυϊ προαυϊΐεΐε5 ᾿μβιγυθηῖο ἀῦυ
◆
From: Isidore of Pelusium, monk
To: An unnamed person
Date: ~410 AD
Context: Isidore reports that learned friends are disturbed to hear that this person left on a long journey for self-interested rather than spiritual reasons.
A short while ago, when it was still dawn — night and daybreak were just blending — a close friend of mine came to me and reported that some men of learning, hearing that you had set out on a long journey not for virtue's sake, nor to improve yourself or anyone else, were troubled. They had expected better of you.
I write so that you will know this — not to wound you, but to give you a reason to turn around, if not in body then at least in intent. A journey undertaken for the wrong reasons can be redirected. What matters is not the road you started on, but the one you finish.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.