Letter 1619: Scripture speaks with precision to those who read carefully.
To Lampetius, Strategius, and Casius. I address the three of you together because your offense is collective. You have conspired to undermine the legitimate authority of your bishop, not because he has erred in doctrine or disgraced himself in conduct, but because his governance does not suit your personal interests. This is rebellion, pure and simple, dressed up in the language of reform. True reform begins with self-examination, not with the examination of others; it starts in humility, not in pride; and it operates through proper channels, not through secret conspiracies. If your bishop has faults — and what bishop does not? — the proper course is to admonish him privately, then to bring the matter before the metropolitan, and finally to appeal to a council. But to form a faction, to whisper behind his back, and to undermine his authority among the faithful is to commit the sin of Korah, who rebelled against Moses and was swallowed by the earth. The wisdom of God, which orders all things sweetly and powerfully, has arranged matters so that every virtue carries its own reward and every vice its own punishment, even in this present life. The virtuous person enjoys peace of conscience, the respect of the wise, and the friendship of God; the vicious person endures the torment of guilt, the contempt of the good, and the enmity of heaven. And these present consequences are but shadows of the eternal realities that await each soul after death, when every deed will be judged and every motive will be revealed.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
ἰϊδηηνα εἰ] υἱτγί5αιο γοὶ οαρουϊπηοηίο ολρίο, ἰθοίθηι οἰπηΐ δχοορίίοηθ πιαϊογθῃ ϑδάδυοσλιι, Π0 ογΓοίδγα (ογί8586 ΓΟΟιι885. θ κ1 ἰσί τ, Δῆμο, Πιίδηι ριά γερογίαὶ ΡΙδοθίης ϑ]οιοι θην πῃ τ αι Ριοίογδαπιῖ Ηἶΐο ΓΟχ, δαγα ΓΟΙ ἢ), α5 Διὶ γἱ Βθη1 υϑυπ) ποοοβϑαγίθ, ΔΙΏΟΓΟ σημίυϑ, ᾿μχὶ ΘΔ ἀυσοθαῖ, οἱ δι ιπίγαιοη πιλοτοσ, Οπιηθη δά ΟΔ5 Γ65 ουγαπ) οορσὶ τ] ΟηΘ οὐμνουῦεῖ! : ηγῶσηϑ ΠόηρΡ6 διημίλαια ἰποοῖθ ρα , δἴηυς «ἰ01η Δικ ϑίδθν, δυγιι) [ ἀπ , . Πιριιϑῖ005 ασοιῃ- ΡΟ ΟΠΒ ΟἸΙΟΓΟδΘ, ὨἸΘΠ815 δι γυοίογυηι, ἴα σ040υ0- τυ ναγὶᾶ ροϑϑίἀ6Π5 ΨΟΠΟΓΑ : νοβι πηδηίογαπι δὲ ᾿ς γοβα σϊφηονιη ᾿ἄχιπη, ογΓίογα οὐδ Δηγοθἷ- ἰαἰαῃ), οἱ Βρ[δ σΘογροτίθι5 νοϊυρίδιοπ) ορίρατα Β Ἰαυ16 δὶ υἱ ἀρρϑγϑηβ, οιππθπιαυς δίθο νΐἴδηι, αιοὰ αἴυα!, δάἀδρογίθηϑ ὉΠ] οι πη ἢ δηΐηιν! ἂς ἐ6 . ὉΔ᾽ νόγοὸ ἰπ ρδυ 8ρ6ν, νοΐ αὖ διηθιῖ γοοοϑϑὶΐ, γα] Θχ Ουὐϑουγο ἰαυγτγίηιιο δα οἰδυἰ5βἰ μλιιη ::- Ραγ . Οἐ ΝΠ ΟΒορ ἰδ δ ροίυΐ! δδρίοογο, ἰ Δ Δ ἢ) ἂὸ δ σηδιη ογυρὶι νούοι : ε - ηἰϊ85 νδηἰϊίδίαπι, εἰ οπιμὶα γδηϊ . » δ᾽ ἰίδηπο αυὶ . βου ϊο παῖι8 ΠΟῚ 68ῖ, ΄ο Δ) ρογίροι! νἱ διυδίυν οχὶσιῖ, ροίυϊι τοῦ πὶ σου ρα Γα τθη0υ9 αὐΐπιο ᾿πδη , ᾿Πσοι Θηγ4ι16 ἐρϑάγαιῃ οσυρσιοϑοοῦα γΔηἰ Διθ ΠΌΛΙ , :,. νη ἢ ΘΟ 4Π6- ΠΙῸΡ, (μιῖ δ δι! ΐογοηι [ι1581] σομϑοθ ἐγ 00Π- ἰοπιρ! νου σοι, Π64ι6 ΠΟ ᾿ρ5. ) διμ νΟΟΦΙ Ροδδιμηι5, οἱ Ὑ1] ΒΟπιη δια Δ σϑρι] ). ι. ΒΔ ἢ ἱρϑὶ μ αΠ .. ΟΌΌΧΧΧΥΙ. -π ΠΛΜΡΕΤΙΟ 5ΤΆΆΤΕΟΘΙΟ, ΕΤ γηαοάαπι φιόπι Ὶ ια ιι08 δοτὶδὶὶ ἀὐσοιδαγὰ ἱπϑιϊ μοτγαμῖ, ρα μὴ χρόνῳ φανὲν, τὸ γρᾶμμα γραφῇ παρα- δοῦναι τῷ πόθῳ χεχμηχότες ἐσχέψασθε ; Πείθομαι μέν" οὐ μὴν ἐρῆμην ἁλώσετα!, τῇ σιγῇ τὴν κατηγο- ρίαν καθ᾽ ἑαυτοῦ βεθαιῶσαν - ἀλλὰ χαὶ ῥᾷον χαὶ θᾶττον ἀπολογήσεται, ὅτι σωματικὴ ἀῤῥωστία τὴν σιγὴν ἐγέννησεν. ΥὙΠπ2,. --- ΝΕΙΛΏ. Αη βογριϊοι δ πὴ πΟἢ ΘΠ ραϑινο δρρᾶγοηίθι δοδιι- δϑίοηἱ ἰγϑιίογα «ἰοδ᾽ αν νἱο!! οοσία5ι ἢ Ογοιο Θαφυ ἰὸπὶ : πος Π 8υ181 ) ἀοργοπιοιοῖιΓ σΟΠΙΓᾺ δούιϑα! ἢγηνᾶ556, [ αἱ οἱ οἰ" (ἀοἴποίυν, φιοιὶ σοΓρΡΟΥ ᾿μἰγ η Δ5 δ σα ρ6-- ΡΟΓΟΓΙΙ. , ΟΟΙΧΧΧΎΥΙ͂Ι. -- ΝΟ. το αὐορμιὲβ α μαγοπία δεπεβεῖς, [ἰἰϑονῖ υἱσόπι γοροπάομαπι πιοιιοῖ. τ ᾧ Ὅτι ὁ δεῖνα () ὀρφανῷ σοι γεγενημένῳ, ἀντὶ πατρὸς γέγονεν, οἶσθα. Ἐπεὶ τοίνυν ἐχεῖνος μὲν ἐξ ἀνθρώπων ᾧχετο᾽ οἱ δὲ τούτου υἱεῖς δέονται τοῦ χεῖρα ὁρέξοντος, καὶ τὴν ὀρφανίαν παραμυθησομέ- νου " εὖ ποιεῖς, εἰ γαὶ αὐτὸς ἀντὶ πατρὸς αὐτοῖς γένοιο, τὴν πατρῴαν εὐεργεσίαν εἰς τοὺς υἱοὺς χα- τατιθέμενος. ὙΠ΄. --- ΜΔΡΩΝΙ. Νοϑῖὶ 4υδηηύδηι ογρίιδηο ἔδει ραίγὶϑ ἴόοο [ι. . [ ΡΟΓΓῸ 6χΧ ᾿ιᾶς νυἱία δι !ήμει! ὁδί. Ἰρίίιτ Π᾿ Π τᾶ υ5 ἰοη αη65 τορϑηῖ, ο᾽τ5 αυὶ ΕΠ] οἰϊα πνδηι8. ρογγοχὶί, οἱ οὐ Οἱ [. πῶ τη βογαί8 . ἤδοια [66ον8, δ᾽ 'ρ86 ἰοσο ρε(γὶ5. , ρ8- ἰογηυμ ὑσηρί!! οἰ ἢ ἡθη09 ΓΟΡΟΙΟΙ5. ΟΡΓΧΧΧΥΙΙΙ. --- ΜΑΠΟΝΙ. δὶυϊίατιηι πε βαιςξίας. (Υἱ46 ορὶεί. οἱ .) Εἰ καὶ χαταφρονεῖ ἣ φιλοχρηματία πάσης χολά- σεως, χαὶ διὰ πάντων τῶν δεινῶν χωρεῖ, χόρον ἀχορέστῳ πάθει μηχανωμένη ἀλλὰ τῷ μηδὲ ἐν τῷ κτᾶσθαι, χἂν τὰ πάντων λάθῃ, τυγχάνειν ἀναχωχῆς ἰδ] ορυμν ουρί οπιθομ! σοι! πη ηδὶ σαϑιϊμ1- τ(Ἰυη6ῖ), οὐ φήαν αιδη ιθ ρμοῦναιαι ἰηϑαι διΙθοιυΐ δαιθιαίθηι ἸθοΠ .: ΓΔ θι . ἦν μυδοῖ- ἀοη , αυδιν8 ΟΠ Ἶ Π) (ἀΟυ]1λ16058 σοροΓίί, πυ ]Δηὶ ΥΔΠᾺΙῈ ΚΕΟΤΙΟΝΕΒ ΕΤ ΝΟΤΙΕ. () Ργοὸ ὁ δεῖνα σοὐ. γα4ι. 60ὃ0 οἱ Α11. νάθοιὶι ἀντ᾽ πατρός. ἔογια Ἰομεπίιηι ὑπ νοολθυ ] ᾿λντί- ΔΑΤΒΟΙ,.. ὦκ, ΤΧΧΥΙΠ, πατρος, υἱ ἰᾧ ΠοπΊ ἢ ( ἀρίτη τ σρη Οὐ ΘΠ ΠΤ ΘΙ ᾿᾽ ἀοΓυ8, ΠῸΠ ἈΡρΡάΓγοι, ΡΌΘΣΙΝο . ΙΒΙΌΟΒΙ ΡΕΒΜΙΒΙΟΤΑ ᾽ ἽΠΠ , φυοὰ κοηγοάϊο φιμραίογαὶ, ργοίυϊι. ΑὉ Ποβιϊ- Α λησεν ἡ δύξασα αὐτῷ ἀσφάλεια. Παρ᾽ ἐχθρῶν γὰρ με18 Θῃἷπὶ γϑηθιμῃ ἀδίυϊ ἰεὶ νοῦ υ8, ἰάοοφιθ Γδ- Βιοῦ ΐϊο, , ΟΠ ΠΟΤῚ ΟΟΓΙΙΒ , προλυιὶ ΦῸ Π0) φροίυἱ!, ἀθηος ἧπ. Υἱβεργὰ [ἐγγααι σοηάόγαϊυγ. ΝΙΒΙΠ ἰϊοαυθ ἰΔ16 ὀχοραἰ!αινάυπι, 56ε] νἱνεγθ. πηδ6 ἰυίο. ΠΣ ΠῚ [., Ποδίγδίμιθ ομμηἱὰ ἀϊνίμς ΠΌΤ ργονϊ ἀδηϊὶ. ΟΥΙΥ͂. --- ΑΜΡΕΙΙῸ ΟΟΜΙΤΙ. τοῦτο πείσεσθαι προσδοχήσας, χαὶ διὰ τοῦτο τῷ ἀλεξιφαρμάχῳ χρησάμενος, οὐδὲ βουλόμενος ἀπὸο- θανεῖν ἠδυνήθη, ἑω:) ἂν τὸ ξίφος χατὰ τοῦ στέρνου διηλάθη. Χρὴ οὖν μηδὲν τοιοῦτον ἐννοεῖν, ἀλλὰ ζῇν ἁπλότητι μᾶλλον προσχείμενον, χαὶ τῇ θείᾳ προνοίη, ἐπιτρέποντα τὰ χαθ᾽ ἑαυτόν.
Related Letters
The praises that are borne to us by the many who speak of you match what I already knew of your character.
Whenever anything happens to the helmsman, the officer at the bow or the highest-ranking sailor takes his place --...
Sincere friendships are neither dissolved by distance nor weakened by time.
Your Excellency's letter has given me great delight.
The spiritual life is a journey with a beginning, a middle, and an end.