Letter 40
Isidore of Pelusium→An inquirer; and to Donatus|isidore pelusium
From: Isidore of Pelusium, monk
To: An inquirer; and to Donatus
Date: ~410 AD
Context: Isidore explains becoming like children, and advises a ruler on gentleness.
When Christ said, "Unless you turn and become like children" [Matthew 18:3], he was not demanding a return to childhood — as Nicodemus foolishly imagined when he asked about entering the womb again. He was demanding the rejection of malice, so that a childlike simplicity might dwell in us. He shows this by his wording: he did not say "become children" but "become like children" — the word "like" indicates imitation, not regression.
To Donatus: Do not corrupt your lawful authority with unsuitable behavior. Adorn it instead with fitting conduct: show gentleness to the discouraged, and humility to the lowly before the great.
Πῶρ γοητέον. ε Ἐὰν “μὴ στρωξ::ῆτε, καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία. ν» Οὐχ ἡλιχίας ὑποττροφὴν τὴν πρὸς τὰ παιδία ὁμοίωσιν ὁ Κύμιος ἀπαιτεῖ, ὅπερ αὐτὸς νομίζεις, ὡς ὁ Νιχόδημος, ἀλλὰ τῆς χαχίας τὴν ἄρντσιν, ὡς πα'διώδη ἡμῖν ἐνυπάρχειν ἀπλότττα. Καὶ τοῦτο δι᾽ ὧν ἔφησε δείχνυσιν, οὐχ εἰπὼν, Ἐὰν μὴ γένησθε παιδία, ἀλλ᾽, Ὡς τὰ παιδία, τῇ τοῦ, ὡς, προσθήχῃ τὴν μίμησιν ἐμφαίνων τοῦ πράγματος. ΣΗ͂’. -- ΔΟΝΆΤΩ. Περὶ πραύτητος. Μὴ τὴν ἔννομον ἀρχὴν τοῖς ἀναρμόστοις ἤθεσιν ἐχρχρθάρου, ἀλλὰ τοῖς πρέπουσιν αὐτῇ πράγμασι χαταχόσμει πραότητο; μεταδιδοὺς τοῖς ἀθύμοις, χαὶ ἱπόττητος τοῖς ἥττοσι πρὸς τοὺς μείζους " χαὶ τότε λαμπρὴν ἐξάνεις πυρὸν τῆς εὐνοίας, Ὑπέχχαυμλ τάρ ἔττι διχα!οσύνη τοῦ φωστῦρος τῆς εὐαρχίας. δ ἈΠ011 .. τΆ . , , δ ΔΜ . 1ν, . ἘΡΙΒΤΟΙΆΒΠΟΝΕἋ18.. -- ἘΡΙ6Τ. ΟΟΥ̓ΠΙῚ. φορον () ἔχει τὸν συγχλεισμὸν τῶν γενῶν τῶν Α ναγία μίδείι ᾿κομογὰ σοποι . ; Μλ . ΧΗ, . πιοήο δΟπΙ ρ ΛΘγ ( γῖϑιὶ γοσηιη χ ΟἹ . οἰ Ἰη δ . πη ὀχοίρίθι8, μγ9 ἤιδὶ γὰ- εἴοινὸ . ἐπ! ΘΟΙ Σ πὸ ΚΟ αγὶ5 ἀπ εῖυ- για, ον ἀἰφηΐιαι5 ἀρ! υἀΐιΐ, πο βδυουιίοιο, ΠΟ Τόσο ἰας Δρμρα! Διο α ἱπεϊΐχυο (ἰοΓ16 . (τὶ - ὑχιη5, νΟΓΙΠ ΠΟΥ ἃς νἱΐρ, Αὐ μεν . ΡΓΟρθβα μ6ΓΠ, δἴσι6 δά σνϑγογυπ) Ὀἰδοδίογυμι) μγδύμηι " σομίυ . ΟΟΥ̓͂. -- ΕἸΏΕΜ, Βονα ἰμ γα γῶϑα οΟ ἢ κι τη γ, ᾿. δι ί6 πὶ ΘΟΧΙΓΆ δϑ οι δπὶ ΡΓΟ] οἰ Γ᾽ : αἰ ΐτοπι οὐ Βοιηΐε! Ἐ6- «Ἰοβα ὀχουϊοίυν, σι οηοΐ σιν οὐνη65 ΟἸνγίβιὶ Πο0- Ν σον ηαι!, δΔί4 ᾿μ τ 8ηὶ σοηραξθηι οἱ οομν- Β "͵5δβδιιγϑμ σΟρι δι δι. Εἰ ἡμ ἢν ν νᾶ88, ᾿ς , ἷη δ.1Ὴρ γΓ! πηδηβίοιιθα, ΘΟ ἰκπίυν δυίιηὶ αἱ ἣ! νογίιϑί6 ρογβι όγηῖ. Εχίγα γαῖ δι . νγο εἰσ Παγοι σα, τοοίφαις «οοἰγῖμδ δὐγοῖ- ΓΟΥ̓͂Ι. --- ΕΥΤΟΝΊΟ. ὃ δἰαίογε φιόηὶ εερὶϊ εἶτ. Θιδίογ , υοθθ ἴῃ ρῥΐβεθ αὐοίγυβιιθ ῬΟΙΓΙΒ δΆροΓἕ [ Θεἱ δ΄, [ΓΙ Δπὶ πΟείγληι Υἱ α«ἴ6- σἠονἶνυ5 σοομογίδιη εἰσϑίφιιαθ!, ΘῈ 4πλ οηιν- . ἰ) δοίμ80 δά ργι οι ὄχθη ρ ] ΑΓ Γαγυοῦϑὶ, Ῥγὸ διυίδιν (τὶ ργιδοθῃῖ, αἱ ᾿οι: . , δἴσυσ οὐ Π08ιγ σου εἰ ἰ ἢ δι υ] 6οῖ118. : πος ἱιιματγαῖογί, σ ἰΠ ροΓΑΙ, πε π6 ποσὶ οἱ νογιϊεἰοὐᾶ δῖ. Οὐϊποίαγὶ ρογι , δἱ οἱνὶ ΡοιΘοἶ5 νἷ κἀς . ΟΟΥ!. -- ΜΔΆΤΥΚἊΙΟ. Θμοπιοάο ἰος ἐμ εἰ Πσονάπια : « Νἰἰδὶ σον υδτ εὶ [μεΥ]Π ε, εἰ [αεἰὶ εἰομί ρματυμὶ .» ἀὐπι Ποιηίπιβ ἰ«ἱ ἃ πο ἷβ Οχροδοῖί, μυστο- ΓΙ δ ἢ ΠΠΠυὐΐπαμι δοσδίδιμς, ποη Δ ἃ πος οχ εἷϊ, ει τἀ ἰηίδηιϊί ει) Γαιδ , Πηση δα οάμ ἢ) ἰρ586, Νιοοιίδεν! ἰδίαν , ΟΧ π . Σ ν Γι ᾿πηρτγου ς ( . Ὁ . 5Ι ΓΟΙΒ Γ ., ΡῈ Υ μι που ἷ5 δ μΡ] οἰ ( (). Αἰ4 ᾿ος ΡΘΓ δ αἰχὶ!, οδίρη. Νοι ον ἢ εἶχ, Νίβὶ μράγνο!! ΟΠ] οἶα- πΝ ει , , δἰσμε ματι : πἰη γὴν ἢ Π86 . ραγίΐ- ουΐὰ», δίομί, δούοβδίοῃβ, γοὶ πη Πδιϊο μοι (ἰ6 ο΄ ΑΓΔ . ΟΟΥ̓́Π]. τοῦ ὈΌΝΑΤΟ. δε Ἰπαπειεί μα ϊηδ. ᾿Νὸ Ιοχ τ. ρον ἰμοοι ἢ Π1 . δἰ4π6. οἷ ἶβ ποτὶ . υγθαγυι ται , ἡ γα ΓΟ θ5. ἰμ5] ΟΟΗΒΟΠ Δ . ΘΧΟΙΠ65 Σ ΠΙΟΣΞ. ν ἢ ΘΗ , ἐν ποΥ σ5 απ ν) ον θυ5. Ὁ] π Δ . προ ῦ- (ἰθη8. δ. ἴθ Ο! σατν δ] . οἱ [ ᾿ση θη δεύοιμ , δἰσοιν ργα πο ΠΔ ῥοῦ ἐμ ρετὶ δ. μου οεϊηγ ἰβ οπ . δι. : Μ μι . χν , Μαιιί). χυμι, ὃ. ΝΑΙ ΠΕΟΤΊΟΝΕΒ ΕΤ ΝΟΤΙ. () ἸΡτὸ διάφορον σοι]. Αἷἰι. [νλ]νοι ἀδιάφορον. γύτν, ὃ ρνὸὺ ὀρέξει ἐὐ4. γι. Ο19 οἱ ΑἸι. ἸΙόσι, ὁρέ- γει. ῬΟ(ΕΙΝ. () Ουμὰ. γαι. ( οἱ ΔΙ. μοι χρυπτόμενος, γοίογ οὐΐην δι] ὁ στατῆρ. δεγς, [ Δ6πὸ ΡΡῸ ὡς; γεχαιὼς,, ἴύρς ᾧ γέγονεν, οἰορσαιμ εἶδ. ἢ] [Ἀ]Ξ () ὕἱ γμμονι(ἰϊς ἱπ πουῖς δἰμιμ! οἸἀ5 ἐιδῖ , ᾿ρατας ΟΟἸΣ. --- ΤΙΕΟΘΟΝΟΘΤΟ, Θμΐά εἶ!, ε Εα φιια ἐκηΐ (ιεατῖς, (Θεανῖ, ἐὲ φαώ ἐπηὶ ἰ)εὶ, θυο ...» ὐα πιδιογί ργοργίνη, δ] : δύ ΤΌΤ ἸηϑΓι- ἸΠ6Ή11 , δὶ ΄υοι ᾿μροβίιτ. κμΪσγι ἢ 65ι πνἃ Βυοουι α πο ἰδ , μος Ὠοννΐηις . ἢ ἄγος (θαι! οἱ οἴϊοοιογθν. ἃ μυμὴν μγοϊ οἱ γα, οωῖγα, ] αοἀ γἱρια! . Ο ] , δὶ πο πο μ Θϑίμ εἶς. ἐπ8ὶ- ., ] 400ι] ν᾽ δι! ληιϊα5 φιηπ16 δα οι ἶϑ πολ, )οῖ θοηθῆςϊο ποἰνΐβ σου ιΐ ἐχὶβι νᾶ γΓδ ἃς ρογθι- ΠΆΌΘΓΟ, ἀδυ δι ἰΔτἰ6ι ἱμ5ὶ οὔετγο. [ εὐΐ τη Θ5ῖ αυοιΐ , « ει άϊ6. αι βυιὶ Οὐ βαγίϑ, (ϊϑϑτί, οἱ 4ιξ8 δυηὶ Πεΐ, ". »
◆
From: Isidore of Pelusium, monk
To: An inquirer; and to Donatus
Date: ~410 AD
Context: Isidore explains becoming like children, and advises a ruler on gentleness.
When Christ said, "Unless you turn and become like children" [Matthew 18:3], he was not demanding a return to childhood — as Nicodemus foolishly imagined when he asked about entering the womb again. He was demanding the rejection of malice, so that a childlike simplicity might dwell in us. He shows this by his wording: he did not say "become children" but "become like children" — the word "like" indicates imitation, not regression.
To Donatus: Do not corrupt your lawful authority with unsuitable behavior. Adorn it instead with fitting conduct: show gentleness to the discouraged, and humility to the lowly before the great.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.