Letter 40: When Christ said, "Unless you turn and become like children" [Matthew 18:3], he was not demanding a return to...

Isidore of PelusiumAn inquirer; and to Donatus|c. 396 AD|Isidore of Pelusium|AI-assisted
donatismmonasticism

To Maron. That the priesthood is awe-inspiring. Even if you seized the priesthood by intrigue and the draw of money, escaping the notice of people who do not look toward the truth, do not think that you shall likewise escape notice of the coming recompense. For neither miracle-working done in the name of Christ by certain people, nor the rebuking of demons, nor the working of many powers, will be able to deliver from the fearful flame those who are liable to it. And if someone should say, "Why then did God allow miracles to the unworthy?" I would say: Because for the sake of his own glory, and for the salvation of those who are helped by the miracles, God does not withhold the gifts of grace even from unworthy ministers. But this does not excuse the minister, for the grace operates for the benefit of others while the judgment falls upon the unworthy steward himself. Therefore, do not take confidence from whatever spiritual gifts may appear to operate through you, for these belong not to your merit but to God's compassion for those who are served through you.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Ρ.ΜΕ. - ΜΑΡΩΝΙ.
"Οτι φρικτὸν ἱερωσύνη.
Εἰ καὶ τὴν ἱερωσύνην περιδρομῇ καὶ χρημάτων
ἤρπασας ὀλκῇ, λαθών τοὺς ἀνθρώπους· ὡς ἀβλεπτοῦν
τας πρὸς τὴν ἀλήθειαν· ἀλλὰ μὴ καὶ τὴν μέλλουσαν
οὕτω νομίσῃς λανθάνειν ἀνταπόδοσιν. Οὔτε γὰρ θαυ
ματουργία εἰς ὅνομα Χριστοῦ γινομένη· παρά τινων,
οὔτε δαιμόνων ἐπιτίμησις, οὔτε δυνάμεων ἐνέργεια
πολλῶν, ἐξελέσθαι τῆς φοβερᾶς φλογὸς τοὺς ὑπευ
θύνους αὐτῆς· δυνήσεται. Εἰ δὲ φαίη τις, Τί οὖν
συνεχώρει ὁ Θεὸς τοῖς· ἀναξίοις τὰ θαύματα, φαίην
ἐγώ· Ὅτι διὰ τὴν δόξαν, οἰκείου ὀνόματος ἐπλήρου
τὰς θεοσημείας ὁ Κύριος, καὶ τῶν δαιμόνων κωλύων
ἐπιβουλὰς, καὶ ὁδὸν τῷ Εὐαγγελίῳ ὁμαλίζων ἀπρό
σκοπον · ἅπερ ἀμφότερα κατάκρισιν οἴσει τοῖς ἀγνώ-
μοσι μείζονα, ὅτι τοσαύτης παρὰ Θεοῦ τυχόντες
δυνάμεως, τὸν δοτῆρα τῶν ἀγαθῶν. ἑκουσίως ἠγνάη-
σαν, τοὺς μὲν δαίμονας καὶ τὰ πάθη ἐπικλήσει
Χριστοῦ θεραπεύοντες, ἀχάριστοι δὲ ὑπ᾿ αὐτῶν
ἐλεγχόμενοι. Οἱ γὰρ πονηροὶ καὶ παγχάλεποι δαίμο
νες εὐπειθέστεροι τούτων γεγόνασι, καὶ δειλιάσαντες
τοῦ Κυρίου τὸ ὄνομα, καὶ σὺν τάχει πολλῷ δραπε
τεύσαντες. Ὅθεν αὐτοῖς ἄφυκτος ἠπείληται κόλασις,
«᾿Αποχωρεῖτε ἀπ' ἐμοῦ, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, » οἱ ἐργάται
τῆς ἀνομίας ἀκούουσιν.
Α΄. ΙΩΑΝΝΗ ΑΒΑΤΙΩ.
Ἔδει τῶν δοκούντων πρὸς τοὺς ἀδικουμένους ἐ
Μ΄. – ΤΩ ΑΥΤΩ
Εἰ τοῖς τῶν πολλῶν ἐπακολουθεῖς ὀνειδισμοῖς, πῶς ἐπαγγέλλῃ τὴν κρείττονα ἔχειν γνῶσιν; Δῆλον γὰρ τοῦτο ἡ ἀγαθότης κρινοῦσα ἐπιγνώσεται μάλιστα τὴν σωτηρίαν τῶν τοιούτων καὶ τὴν βεβαίαν ὑπόστασιν.
ΛΗ΄. – ΑΒΡΑΑΜ ΕΠΙΣΚΟΠΗ.
Sacrarum Litterarum studium
Λίαν θαύμαζω τὴν τῶν πολλῶν ῥαθυμίαν, ὅτι οἱ
μὲν γενναῖοι καὶ θαυμαστοὶ ἄνδρες τοὺς πόνους τοὺς
ὑπὲρ τῆς ἀρετῆς προθύμως ὑπομένουσιν, οὗτοι δὲ
οὐδὲ τοὺς λόγους ἐξ ὧν οἱ τῆς ἀρετῆς εἰώθασι φύε-
σθαι πόνοι, ἀκούειν ἀνέχονται. Τίς οὖν αὐτοῖς πι-
στεύει, ὅτι τοὺς ὑπὲρ τῆς ἀρετῆς· ἰδρῶτας γνησίως
ἐπαναιροῦσιν (61), ὅταν τοὺς ὑπὲρ αὐτῆς λόγους
ἴδωσιν αὐτοὺς δυσκόλως προσιεμένους. Παραίνει τοί-
νον ἐκείνοις περὶ ὧν καὶ γέγραφας, ἔχεσθαι τῆς τῶν
Γραφῶν· ἀναγνώσεως. Ἐντεῦθεν γὰρ καὶ ἡ γνῶσις Β
- τίκτεται.
ΡΝΖ΄. – ΙΣΙΔΩΡΩ ΚΟΜΙΤΙ
Χρὴ τοὺς δοκήσει καλλωπιζομένους ὀνειδίζειν.

Related Letters