Letter 486: The man in authority, Arcadios, does not have the same privacy available to him that an ordinary person has.
To Florentius, concerning the same matter: You have there Gigantius, master, who imagines his former deeds have been forgotten and is once again planning to clothe himself with the governorship. Since, then, he has given this region experience of many terrible things, for which he requires the cleansing of your authority, and since you need no lengthy account to know his affairs, being beset by many concerns -- he is a Cappadocian, and he governed as a Cappadocian. Let a Cappadocian have nothing more in your estimation.
To Lampetius, Strategios, and Cassius: Perhaps, weary with longing, you considered too late committing your letter to writing? I am willing to believe it. Nevertheless, it will not be convicted by default, its silence confirming the accusation against it; but rather it will defend itself easily and quickly, pleading that bodily illness gave birth to the delay.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
ΥΠΟ'. – ΦΛΩΡΕΝΤΙΩ.
Περὶ αὐτοῦ.
Ἔχεις αὐτόθι Γιγάντιον, δέσποτα, οἰόμενον λελη-
θέναι τὰ πρότερα, καὶ αὖθις περιθήσειν ἑαυτῷ τὴν
ἀρχὴν βουλευόμενον. Ἐπειδὴ τοίνυν πολλῶν τὰ ἐν-
ταῦθα δεινῶν ἐν πείρᾳ κατέστησεν, ἐφ᾿ οἷς τῆς ὑμε
τέρας δεῖται εἰς διόρθωσιν καθαρότητος, μακρῶν δὲ
λόγων εἰς γνῶσιν τῶν κατ᾿ αὐτὸν οὐ χρήζετε, ὡς
πολλαῖς φροντίσι κυκλούμενοι. Καππαδόκης ἐστὶν,
B ἦρξεν ὡς Καππαδόκης. Καππαδόκου παρ' ὑμῖν
μηδὲν πλέον ἐχέτω.
ΥΠΕ. - ΛΑΜΠΕΤΙΟ, ΣΤΡΑΤΗΓΙΩ, ΚΑΣΙΩ,
Δρα μὴ χρόνῳ φανὲν, τὸ γράμμα γραφῇ παρα
δοῦναι τῷ πόθῳ κεκμηκότες ἐσκέψασθε; Πείθομαι
μὲν· οὐ μὴν ἐρήμην ἁλώσεται, τῇ σιγῆ τὴν κατηγο-
ρίαν καθ' ἑαυτοῦ βεβαιώσαν· ἀλλὰ καὶ ῥᾷον καὶ
θᾶττον ἀπολογήσεται, ὅτι σωματικὴ ἀῤῥωστία τὴν
γὴν ἐγέννησεν.
Related Letters
The priesthood is a sacred trust, not a career.
Innocent offers John the consolation of patience before his eyes as an example and commends him.
I do not admire the custom of lavishing adornment on the body.
The difficulty you are experiencing in maintaining the disciplines you have chosen is not a sign that you chose...
Virtue must be practiced with all one's strength — not merely admired from a distance.