Letter 80
Isidore of Pelusium→Agathodaimon|isidore pelusium
From: Isidore of Pelusium, monk
To: Agathodaimon
Date: ~410 AD
Context: Isidore warns against greed and counsels patience with imperfect clergy.
If the poison of greed has caught you — and it is the root of every evil — and it is driving you into idolatry, having hijacked all your senses, then answer it with the God-taught words: "I will worship the Lord my God, and serve him alone." And greed will flee, and you will recover your balance.
You have been too harsh in examining monks and priests, demanding sinlessness — which belongs to God alone. If you want a human standard, demand this: that they avoid sins of deliberate choice. That is hard enough for anyone.
Εἰ χαὶ ἑάλως τῷ τῆς φιλαργυρίας ἰῷ, ὅσπερ χαὶ καντὸς ἐστι ῥίζα χαχοῦ, χαὶ πρὸς εἰδωλολατρίαν ἐχ- ὀαχχεύει σε, πᾶσαν πρὸς ἑαυτὸν μεταστήσας τὴν αἴ- σθησιν, ἀλλ᾽ ἀπόχριναι αὐτῷ τὴν θεοδίδαχτον φωνὴν, ε Κύριον τὸν Θεόν μου προσχυνήσω, χαὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσω. » Καὶ ὁ μὲν οἰχήσεται, σὺ δὲ ἀνανήψεις πρὸς τὴν αὐτάρχειαν. ΥΛΕ,. --- ΑΓΑΘΟΔΑΙΜΟΝΙ. Ἐσχλήρηνας ἐρευνῶν τὴν τῶν μοναχῶν χαὶ ἱερέων ζωὴν, τὸ ἀναμάρτητον ζητῶν ἐν αὐτῇ, ὅπερ μόνου ἐστὶ Θεοῦ, καὶ τοῦτο ἐν ἀνθρώποις ὁ χατορθῶν οὐχ ὑπάρχει. Εἰ δὲ πρέποντα τῇ φύσει ἐθέλεις ζητεῖν, τὸ μηδενὸς ἐφάπτεσθαι τῶν χατὰ γνώμην ἀδιχημά- των, ὅπερ ἐστὶν ἀνθρώπου εὐαγοῦς, καὶ τὸ μὴ πολ- λοῖς περιπίπτειν τῶν ἀχουσίων, ὅπερ οἰχεῖον τῶν ἐγγίσαι Θεῷ βουλομένων. Καὶ τὸ ἧττον μὲν ἐχείνων, ῥᾷστον δὲ πολλοῖς, τὸ μὴ ἐπὶ μήχιστον ἐμμένειν τοῖς ἁμαρτήμασι. ΥΑζ', -- ΖΩΣΙΜΩ. Περὶ τῆς θείας ἐπιδημίας. Ἢ ὑπὲρ τῶν ἀνθρωπίνων ἁμαρτιῶν γενομένη καιώνειος τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ ἔνσαρχος ἐπιφάνεια, πάντας μὲν ἐφόδησε χαὶ ἀνθρώπους χαὶ δαίμονας" τοὺς μὲν φείδεσθαι τῆς φύσεως πείσασα, ὡς θεῷ ἐνωθείσης " τοὺς δὲ ἀπέχεσθαι τῆς χατ᾽ αὐτῆς ἐπι- δουλῆῇς ἀναγχάσασα, ὡς ἀναμαρτήῆτου λοιπὸν γενο- μένης " σὲ δὲ οὐδὲν τούτων ἐμάλαξεν, οὐδὲ δεδιέναι ἢ ρυϊ. γἱ, . ΟΥΧΧΧΙ!. --- ΓΕΙ,. Αρτίοοϊα Ἰοἱϊα , 4υδδ οὐπὶ ἰγἰτἶοὁ ΘηΔβΟὨΌΓ, ταϊϊοΐει6 ὀυο πὶ : αυῸὸ Ὀυγυβ γυοίυβ Δ πιθϑδ6ι ᾿ δνδίαι. Εούοπὶ ἰδὶ ὰΡ πιοᾶο εἰνὶ φυοᾳυδ [Δοἰοηάυπι οδβῖ, υὧἱ υἱιΐα, φηΐθυ8 πιοὴβ ἴ0. ἱμπῆεσίυν, οὀχβοίη , υἱ 5δΔηᾶ, Οπιηίδ4υς νυἱ!ο08: ἁἴεσιϊοη ΟΧΡΟΓΒ 60η- δεοίοηιΐα οἰυυα ἴῃ Υἱ!δπΠ ΦοίογΠ8ΠΊ πη ηίο - Πείλι. ΟΌΧΧΧΙΙ. --- ΒΑΙΟΜΟΝ. δ᾽ σαΓηἾ8 ἴ: ουρίἀἰ δάνογευπι [ (υγῖϊ, ἃς Γ8- ἱπιρδίι! ἴδγιιγ, δδιηαια ἰπογιΐ ἂς ἀδοἰ εἶδ φοϑίυβ ἰῃῇφθηνπιανί!., ἱφηΐβ (υἱιγὶ πιδπιοτίατῃ ἱρδὶ γτείτίοα., οἱ ὀχϑιϊησυθίαγ ϑἰαυίίοιη ᾿ἰἰἀϊποδυια ᾿νὖυς νἱ ας ἰηοοηάϊι! δὰ (ογηδοθηι ἰἢΠ πὸ θη α . ΟΌΧΧΣΧΙΥ͂. --- ΓΑΙΒΡΟ. δὶ δγαγίιἶἰϊ νθηθὺ, αυοιΐ αυϊάοπι πὴ8 ] οτδπίβ γδιϊχ , ἰθφι βοηδίθυ8 οπηηΐ θυ Δ([ ἸΓΔη514 , . ἰδοίογυν οὐ] υ πὶ ἱποὶιαὶ, σαρῖι15 , νοοθ) ὨᾶηΟ αἰνίηἶτυ5 ἰγϑυ ᾿δπὶ ᾽ ᾿ρ5] Γοβροηάθ, ε δοιΐπυ! θευμὰ τθουπι δύοτγαθο, οἱ οἱ ] βογνΐδιη.» Αἰφαθ ᾿᾿ἰὰ υἱ- ἀδπὶ Δ : [ Ὑ6 ΓῸ ΓΟΟΟΡΙἃ πΙΘΙ ΟΣ] πιθηῖο ἰὰ - βοαυογίβ, υ1 , 4φυοὰ 84ι ε'ϊ, σοι θηι . ΟὈΧΧΧΥ͂. --- ΑΟΑΤΗΟΌΖΜΟΝΙ. Οὐάέάαγυ δι , ᾿Ἰποπδομογιιηὶ ἃς βϑοθῦοιυπὶ Υἱ Ρογβογυίδηβ, δίαυθ δ᾽ υϑιποάϊ! ἴῃ δᾶ δίδίυπι, 4ιὶ οὐμηΐ μϑεςϑιὶ Δ᾽ Ἰθε05 ), ᾳφυϑγθηβ. ἡυο ηυϊ- ἀδη) Ὠεΐ 6δὶ : ῃ60, αἱ ἰά οοιδααιλίιτ, 1η0Γ- ἰδ] σπὶ αυϊϑαιιαπὶ . δῖ διυίθπὶ , αὐ ΠΔίι Ἑσομᾳτγύδηι, ᾿πνυθϑίϊχαγθ σαρὶ5., [ δὶ : Νυ]]υπὶ γοϊυηϊατίυην δἰἰἰῆχογα, αιοὰ 4υ 6πὶ ρὶΐ ᾿- τΐηἷδ δὶ : μοη ἰῃ ἱπνοϊυμίατία ροορδῖδ ἰποἷ- ἀεγα, υοά δογυῖῃ ργοργίαι , 4υ] ἃ, θουπὶ Δρ- ΡτορίπαυδΡο διυάθδηιϊ, οἱ (ᾳιιοι [ ἰμογίυ δὶ, τυ ρογίας ) πολ ᾳυδι αἰμ188π ἰ ραοοαιΐ8 ΡΟΓὨ)ΔΠΕΙ͂Θ. ΟΌΧΧΧΥΙ. .-- ΖΟΘΙΝΟ. ἢε ἀϊιῖπο αὐνεπιμ. δα] υϊδνὶ ΕἾ δὶ ἢν ΘάγηΘ Δρραγ ἶο, : ἀ6- ἰοαμβάογυν ἰππηϑιότυπ) ρδεσδίοτυπι, : Θχδι , ΟἸη68, οἱ μοπλΐπ68, Οἱ ἀξιηοηθβ ραγογγοίθοῖ! : πἰπλίγαιι, δίυγαδ ἰδηαυδη) ἰᾶπι Π60 ΘΟρι δι:, Ρδιοογοηῖ, ρογβυδύθηϑ; ἃυΐθπ), υἱ ἰΠ5141 ἰρϑὶ, ἰδιιύυδηι απὶ ἃ ρδεοϑίο Δ᾽ πῶ γα ῖ:, οοιἢ- ρΑγὰη Δυϑιϊπαγοηί, ο026:). Τ6 νϑγὸ ἢ1 μογῶπι ΥΑΠΙ ΚΕΟΤΙΟΝΕΘ ΕΤ ΝΟΤΑ͂. Ῥιὸ μὴ μόνον εοὐὰ. αι. θ49 οἱ ΑἸι. Ὠαῦσηι καὶ μόνος. μον () Ῥεὸ ῥᾳθυμίας εοὐά. γι. εἰ ΑΙι. ἰοφιοὶ ῥᾳθυμίαν. ἰΡ. . ΙΒΙΟΕΙ ΡΕΙΌΘΙΟΤ ἐπι0 Π , πος πιοίυ δ[εοῖί, ποὸ Ῥγυάξηιπ5 γϑοιίαδ. Α παρεσχεύασεν, οὐδὲ σωφρονεῖ, ἐπαιδαγώγησεν. Εἰ φόγογα ἀοουΐί. ἡ αοείτοδ ] ΠΟΠΊΟ , ῃγῖα ( ογασίαί. δὶ ἀῶπιοῆ, ὁχ ροδιθγίογὶ ᾿οπαΐδο6, ὨΓ28- δἰδηι βδΐπια πδίυγα ) υἱεΐοβδβ δἴδοι[οη65 τ Πἰ Π16 δῦυϊι!. Αἀ ἰυάϊοίυπι οηΐπὶ γοηΐ68, ὨΟΥΌἢ) ΟΠΊΠΪΌΠΙ δχϑιηθη βυδίζυγυδ, δ Οἰυϊαγηὶ δίυρογὶδ ἀϊα(Γη ΓΑΙ ΪΟη68 ΓΕρΡΟΒΟΘΙ . ΟΌΧΧΧΥΗ. --- ΟΚΙΒΑΘ51Ὸ ΜΕΒΙΟΟ. Μούϊοΐηα φυϊάοπι, υἱ ϑαπιοογίεὶ γογ5 Ὁ14ΓΡ, ΟοΓ- Ῥογίβ8 πιοῦγθὶδ πιδδιυγ : δαρίθηιία ϑυίθιη δηΐτηυπ) ὁ «γι ] η118 4Πδοι οχιγα , Ουοηΐδλιῃ ἰφίιυ αἱγίυϑ4 υ ρᾶτγίϊςο , δίησυρ 4ἰιγα δὰ σογρογυπ) Δ) ΟΓῦυ8 ργοριυ !δαπιίοβ πἰογῖ5, [Ἂς Δ 16Γ ορογὰ εἰθὲὶ ἱρϑὶ πιδάθαγὶβ, θαι υἱά δ! οδί, φυβ εἰ ] τοίνυν ἄνθρωπος εἶ, τῷ προτέρῳ παιδεύθητι. Εἰ δὲ δαίμων, τῷ δευτέρῳ διδάχθητι, μὴ χαταχεχρῆσθαι καλλίστῃ () φύσει εἰς πάθη. Ἥξεις γὰρ εἰς κρίσιν τούτων ἁπάντων ε
◆
From: Isidore of Pelusium, monk
To: Agathodaimon
Date: ~410 AD
Context: Isidore warns against greed and counsels patience with imperfect clergy.
If the poison of greed has caught you — and it is the root of every evil — and it is driving you into idolatry, having hijacked all your senses, then answer it with the God-taught words: "I will worship the Lord my God, and serve him alone." And greed will flee, and you will recover your balance.
You have been too harsh in examining monks and priests, demanding sinlessness — which belongs to God alone. If you want a human standard, demand this: that they avoid sins of deliberate choice. That is hard enough for anyone.
Modern English rendering for readability. See the 19th-century translation or original Latin/Greek for scholarly use.