Letter 842: The spiritual life is a journey with a beginning, a middle, and an end.

Isidore of PelusiumPalladios|c. 418 AD|Isidore of Pelusium|AI-assisted
monasticism

Humanity is in danger, for the most part, of being temperate in adversity but running riot in prosperity. And this is shown most clearly from what the Hebrews suffered. For they passed through the Red Sea and endured nothing dangerous; but when they came to the land, they were shipwrecked. To Lampetius the Bishop. One must think about the divine essence and authority in a manner befitting God, with grandeur of mind, or rather transcendently, and piously and usefully — and as far as is possible regarding things hard to grasp and hard to express, or rather inexpressible — to declare them to those who hear through the tongue, if need calls, maintaining firmly from the works of Providence that God exists, without prying into what He is. For the former is attainable and graspable, but the latter is unattainable and beyond capture. To Heron the Scholasticus. Those who by the art of words obscure the truth seem to me far more wretched than those who have not grasped it. For those who through slowness of mind have been left behind in the hunt are perhaps pardonable. But those who through sharpness of mind have captured it yet wickedly conceal it are guilty of greater offenses than those deserving pardon. To Palladius the Deacon. On the passage, "If anyone aspires to the office of bishop." Those who have not understood the apostolic meaning — people simple and ignorant of causes, who do not endure yielding to better things — are altogether culpable and commit graver offenses. For both those who seek what is better and strive for it acquire it through excess; and those who shrink from it commit far graver sins. Since the ambitious judge more severely than is just, therefore they also devise graver things. Wherefore, vicious affections must be cut off at the very root, lest at some point we be charged with laboring at an incurable disease.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

-. Κινδυνεύει ἡ ἀνθρωπότης, ὡς τὰ πολλὰ, ἐν μὲν δυσημερίᾳ σωφρονεῖν, ἐν δὲ εὐημερίᾳ παροινεῖν. Καὶ τοῦτο ἐξ ὧν Ἑόραϊοι πεπόνθασιν ἀριδηλότατα δεί- χνυται, Παρῆλθον μὲν γὰρ τὴν Ἐρυθρὰν θάλασσαν, καὶ οὐδὲν χινδυνῶδες ὑπέμειναν" ἐλθόντες δὲ εἰς τὴν γἦν, ἐναυάγησαν. ΣΙΔ'. --- ΛΑΜΠΕΤΙΩ ἘΠΙΣΚΟΠΏ. ᾿ θεοπρεπῶς χαὶ μεγαλοφνῶς, μᾶλλον δὲ ὑπερφυῶς χρὴ τὸν νοῦν περὶ τῆς θείας οὐσίας τε χαὶ αὐθεντίας λογιξόμενον, εὐσεδῶς καὶ χρησίμως, καὶ ὡς ἐνδέχε- ται τὰ δυσθήρατα χαὶ δύσφραστα, μᾶλλον δὲ ἄφραστα τοῖς ἀχούουσι διὰ τῆς γλώττης, εἰ χρεία χαλέσει, φράζειν, διισχυριζόμενον ἐχ τῶν τῆς Προνοίας ἔργων, ὅτι ἔστιν, οὐ τί ἐστι πολυπραγμονοῦντα. Τὸ μὲν γὰρ ἐφιχτὸν χαὶ ἁλώσιμον, τὸ δὲ ἀνέφιχτον χαὶ ἀθή- ρατον. ΣΙΕ". -- ΗΡΩΝῚ ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΩ. Οἱ τέχνῃ λόγων τἀληθὲς συσχιάζοντες, πολλῷ μοι δοχοῦσι τῶν τοῦτο μὴ χατειληφότων ἀθλιώτεροι εἶναι. Οἱ μὲν γὰρ διὰ βραδυτῆτα γνώμης ἀπολειφθέντες τῆς θήρας, ἴσως συγγνωστοί. Οἱ δὲ δι᾿ ὀξύτητα μὲν γνώμης τοῦτο θηρεύσαντες, χαχούργως δὲ τοῦτ᾽ ἀφανίζοντες, συγγνώμης ἁμαρτάνουσι μείξονα, ΣΙ". --- ΠΑΛΛΑΔΙΩ ΔΙΑΚΟΝΩ. Πρὸς Τιμόθεον, α΄. Εἰς τὸ, « Εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται. » Οἱ μὴ συνέντες τὴν γνώμην τὴν ἀποστολιχὴν, ΟΟΧΊΙΙΪ. --- ΡΑΌΠΟ. Ἠοπιΐηθ8 ρ]δρυπΊ ορυπὶ δίᾳιθ ἱπηρογὶΐ δδιι88, οἱ αιΐβα [ Γαθυ5 παι ηΐ οοάδγο δυβιϊπθηί, γϑηΐὰ Οπιηΐ Δ6 δι ] εἶ. στανίογα ραγροίγαηι. Νδιη οἱ οὐ 4υξέγογθ οἱ δι ρ᾽βεὶ βἰμάἀδηϊ, ρῈΓ ἱπημ πη! Γ8 πηι δοι(υϊγυμῖῇ : οἱ δηλ 6π0ϊ πιο τηυ] το σΓΑΥΪΟΓΆ ἀρεγούὐϊυηιιγ. Ουοηίδπι δ ἢ φγανίυ8 ΟΘηβοηὶ δηιϊίοτο, .) 4υλιη πυρηηδηι , ἰ(- εἶγοο ϑγαυΐίογα φυοαυθ πηοϊἑυπὶυν. ᾿υδργορίονῦ Υἱ- ιἰοδῶ ΔΠ6οἰ0Π65 ἴῃ ᾿ρ5815 ργ Γγαπρδη ἐδ δυηΐ, ΠΘ. Δ] οαυΐ ἰδπάθπη ἰΏ8Δη τροῦῦο ἰΔθΟΓΆΓα ἀ6- ΡΓΘοπὐδιηυγ.

Related Letters