Letter 843: The spiritual life is a journey with a beginning, a middle, and an end.

Isidore of PelusiumRagaoios Biathonos|c. 418 AD|Isidore of Pelusium|AI-assisted
monasticism

Nature, as it seems, has placed within all creatures a certain modesty in prosperous times and a certain endurance in adverse ones. And from those things which the ancients wisely decided, this truth emerges most clearly. Those who transform wickedness into a daily practice — as though conducting some unholy liturgy of iniquity — will ultimately discover that nature itself rebels against their perversion. For even the beasts of the field maintain their appointed order, and the birds of the air follow their ordained patterns; only the human being, endowed with reason and free will, chooses to deviate from the path that the Creator has set before him. The vineyard that is not pruned will run to wild branches and bear only sour fruit; so too the soul that is not disciplined will produce only the bitter fruits of vice. Therefore I counsel you to submit yourself to the divine Husbandman, who prunes not to destroy but to make fruitful, who cuts away not in anger but in love. For every branch in Christ that does not bear fruit, the Father takes away; and every branch that bears fruit, he prunes that it may bear more fruit. For let us not be deceived by appearances: the vineyard that looks flourishing may be rotten at the root, and the tree that appears barren may be storing its strength for a magnificent flowering. God's ways are not our ways, and his timing is not our timing. What he prunes, he prunes for fruitfulness; what he uproots, he uproots for replanting. The wise cultivator does not mourn the loss of a dead branch but rejoices that the living tree has been freed to bear better fruit. So too should we receive the disciplines of God — not with resentment but with gratitude, not with despair but with hope, knowing that the one who has begun a good work in us will bring it to completion on the day of Jesus Christ.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

γιάσιιν, υἱ νἰυγίπηαπι, Ὠυπηλ!) ηἡδίυγα ἴῃ δόνοῦ- δὶ5 φυϊάδηι τοῦυ5 πιοἀοοιίΐδπ) σοοίθγα, ἰῇ δοουπαΐϑ δυΐοπι ροιυϊδπιθηι ργΌΘΓΘ. Αἰσυα ΟΣ 6χ ἰΪ8, 4υῷῶ Πευτγεεῖβ δεοίδογυη!, δροριϊβϑιηθ ᾿φυεὶ. Ττδη8- ἰδγυηι ὁπ τᾶγα Βυθταπ), ἢδς ραγίου ! φυϊἀαυδην δυθίογυι!. Οὐτν δυΐθιι ἴῃ ἰατγαπὶ νδηογυηὶ, πδυΐγᾶ- εἰυπι [ἐσοτυηῖ. ΟΟΧΙΥ͂. --- ΑΜΡΕΤΙΟ ΕΡΙΒΟΘΡΟ. Μοάο θ᾿ νἰηἰ οομδοηίδηθ0, οἱ Θσοο η11 , δ΄4υ6 Δάδο δῖ Γα Ὀγοοϑίδητογὶ πηθηῖοπὶ ἀ6 ἀἰνίη8 :)- ιἷἰὰ οἱ διειοτίιαια σον δι ἀδγαιϊ παι ἱμευπίοιῃ, Ρί6 ἃς [τυσῖπ086, οἱ φυλίθηυ8 [Δ0 [ογι, , . Ἰηγοδιϊχαγὶ δίᾳυθ δσροηΐ, δὶ, υἱ ΓΘΟΙΐὰ ἰΟΠΌΔΓ, Π0 τοάο ἐχροηΐὶ φυθυηῖ, ἀρυὰ δυύϊ!ογαδ ρ6 Ὁ ἰΐπ- ξυλπι, ' ἰϊὰ ορυϑβ δἷϊ, οἰοαι!ΐ οροτῖοι ς σιο θθὺ9 δἷϊ, αχ ρουΐθι8 γι ῖδπ), 4αυ ἀ δυῖδπ) , ταΐηἶ πὴ ρογϑογιίδηιθη).. ΠΠπ ὀπὶπι σοηβοαυΐ δίας Ε0Π - ΡΓΘΠΘηι γα μοϑδυμη08 : ΒΟ. δυῖϊδπὶ οαρίθη ΟΙΏΠΘΙΩ δὲ σοπιργεϊιδηδίοιοπ) οχοοῦϊ!. ΟΟΧΥ. --- ΠΕΒΟΝῚ ΒΟΠΟΙΑΘΤΙΟΟ. Ουἱϊ παγηιοηυην δι ΠἸεὶο γδγδίθιθ οὐηυδιηῖ, πὴ 1θ ΜΠ ἢ 56γίογ . νἱἀδηῖυγ, 4υ] Θ8ῃ) Ὁ ριιμΐιηο Ρογοσρόγυηι. Ναπ) αἰ οὐ ἱηφοη!ὶ τἀν -- () Θ8ιη πδυύνιδαυδιη ἀδβεουῖτὶ βιυμΐ, (ογία γεηΐα ἰγἰθυΐ ροδϑὶῖ. (οἱ διυίΐθ οὐ πιθηὶ8 δου Θῶπι ἱπύοραγυπι, π0 δυΐειῃ . νϑιθγδίογίο Δηΐη0 6Χ ἰοιπίμιι! θου βυθθυχογυη!, ρξιανίυϑ φοιοδιὶ αυδιη υἱ ἰρ58 ἱκηοϑεὶ ἀδυθᾶι. ΟΟΧΥΙ. --- ΡΑΠΓΑΌΙΟ ὈΙΑΓΟΝυ. κα ἱωά4, « δὲ φιὶς ορὶξεοραίωπι ἀεείἀεγαῖ. ν Οιυιΐ δροϑβιοϊςῶπὶ πιδπίθι παϊπίπιθ ἱπιθ αχογυπὲ, ΥΑΒΙΖΙΣ ΓΕΟΤΙΟΝΕΒ ΕἸ ΝΟΤΕ. () Ργο ἀργαλεωτέροις οοιί, Υαιῖ, μλυ61 ἀργα- λεώτερος. ῬΟ5ΒΙΝ. () Οοιΐος. "οἱ. δὶ ἐρ. .. . . ΙΒΙ0ΟΒῚΙ ΡΕΙΌΒΙΟΤΑΕ μος δβϑρίδηιϊ5 ρδηείγαϊ δ οοπερίοδιὶ δυμὶ, ἀϊτπι ἃ μηδὲ τὸ βάθος τῆς σοφίας κατοπτευσάντες, τὸ παρ- ϑροσίοϊοα Ογϑοιΐα δ᾽ ἰβίγὰ ἰμϊογργοίδιίοια ὀερίδ- Υδγ πιϊηΐπια ρογου]οδΠ) ΘΟ Β6η! , ἴῃ γϑοοΓ 4ἰδιη ἀδο! ὐἶδ56 νυἱάδηιϊυγ. (Αυἱ παι ὀμΐεν , αυοὐ ἐοτοϊμδηδὶ ουρίἀϊ δῖ ἰοιηδηι! ἀΐευμιὶ ᾽ ϑΒογὶριυπι εδὶ, ε δῖ αυ͵ δρίδοοροίιπι ἀοβἰἀδγαὶ, θοπυηι ορυϑ ἀεοϊάογαὶ ". »)» Ερο συϑγοὸ, αυΐν ἴος βογίριυπι δἱϊ, μδυά αυἱιίίδιη ἱπῆςῖα9 ἰαγίπι : αυοά δυίθηι ἰϊᾶ, Ὁ ρϑὶβ ῥίδσοι, ἰἱμιο!! ἰφαινάμνν δῖ, μία"ο. τορυ- ἀΐϊειη. Μαχίιπα δηΐμη, ργίυ8 εἰΐδι ) 4δι ) δὰ οχρὶα- πϑιοποῖῆ δοοοάμπι, , αὐ ρορί ἢδο νογυᾶ δεαυυηιυγ, δὰ ᾿π0 δ ᾿'ὰς εὐρίἀϊίαι6 γαρτγὶ- ΤΘη608 πιᾶψηδιῃ Υἱπὶ ᾿ιαθοηϊ. Νεάυα δηΐιη οἰ 06ι δομηΐηἷδ δὲ ἱπηρογίιιπι [νυ] υ5ηιο ἂγ- τίρογα, υορά τγοβηυπὶ ἀυοαιθ δηίθςο! (Πυὰ αυΐρρα ἀϊνίηϑ, ἰος ᾿υπιᾶπὰ ᾿ποάἀογδιυγ ) : Ὑ6ΓΌ ἢ) ρδποογαπι δἀιηοάσπι, . πο πλΐπ , αυΐθυβ γγῴϑημ!, φυὰπι ρϑδίογοϑ ονΐθιβ, πα τ 8π - ΡΠ ἀΐσαη), ργωϑίαγα φιήσι (. Ουἱά ἱφίιυν αἰ1 « Θροτγίοἰ ἰρίιαγ δρίβοοραιν ἰγγαργο! θηβι Ὁ [ αὶ , δου Γ ἢ, ριιάΐσυιη,, πιοσόδιιην, Ποσρίαἰδπι, ἀοσίογοιη, ρα ΙἜπιθιη, " νἱβοίδυδυν., ΠΟ ΡεΓου8- ΒΟΓΟΙΉ, δ6ιὶ πιδηδυδίυμ), ποι) ᾿ εἰψίοσυπ), γὰ- τυ, ἀοπιυὶ δυδὲ ὕ"δη6 ργϑροβίϊυπι, ἤ!ο5 ᾿α "δηϊοπν δὶ μ ὁὰπὶ οιἱμεΐ φγαυνίίοιθ ( φυὶδ δυίδιν ἐοπυὶ διῶ ῃΓ2326580 Παδεὶϊ, ηυοιιοιο Ἐοεϊοαία [οὶ σι ΓΆ1 Βαυουΐι ἢ, Νοὴ πεορθγίαπι : μ6 ἰη δυρογθ δι! οἰδιὺφ ἦν ἡἀϊοίυπι ἰποίθαι ἀΐουο! δ᾽. » Εοηυΐα δυίδηι "ο- ΓῺ Ρἰογίβαιιθ (ἡμοόγυηι Πυπηεγι ἰρ86 4υο406 ἃ..) ργδδβι ι , αἱ Γαπι, αι ἰρβογυιῃ οαριμιη ΒΙρΟΓΑΙ, Ἔχ ρΘιδη ΑἹ ᾿ρϑΟΓΌΙῺ ν] 65ι, ἴῃ αὐϑιη ὨΜΠ1Δ ΓΟργο!θιϑῖο ἐδ αι Απ δὰ νἱ αἰ αητἴὰ 5πηϊ, υἱ ϑιυΐι οουΐϊυθ ἰῃβοινῆθι ᾿αθόλεῖ Απ μυοἰιυλιία: Ιυἱὸ τὰ ἀχβρίδηὐμογα, αἱ ΠΟ ἸΠ060 ἰηΙΘ ΓΆΙΣ δίᾳυθ ᾿ποοἸπλθι ) πἸοηΐθιη Πα !, ΥΟΓΌΠ) δἰἰδι , 4υἱ ἴῃ ἱπηριιτοβ σοπουῤίϊυ8 ἰΔηαυδπὶ (οβιΓο 4υ0- (δπ ἃς (ὍΓΟΓΟ ρΟΓΟΪΐ (δγυμίαγ, γ6] ἰδ θη οὺ δἀ ι -- ᾿ογθ ᾿ηδη ΓαγοοΘηι ᾽ Αη ἰδηὰ ἱρςὶ5 πιοιϊαΞ(ἷἃ δη68ῖ, υἱ οἱ ὁχ ἶρ50 ἱποδδϑι: οἱ δβρδοίυ, οἱ ὁχ ἰρβ8ἃ γοῦθ, δρθοϊδίογὶ δυ5 ἰΘγγογο ἰΠ Γ αὐθδηὶ (]- ηνΐάδιῃ 1ΐ, φυΐ ορὶΞοοραίυπι παοιὶΐ βυηϊ, ΠΟΙ δίυ6 πη ΘΓΒΒ ἢ Π050 δ᾽ πγλε] ογιπη ϑραοίηηιἰο05 ὈΓῶθογο ἀδθῦθηι.) Απ υδαυῦ δθὸ ["οβρὶ διηΐῖ, υἱ ἱφηοίοβ οἰἶδη! ρϑΌρΟΓ68 ἀοπηιπὶ ] αρυ ερμηνεύειν τὰ ἀποστολιχὰ θεσπίσματα ἀκίνδυνον ἡγούμενοι, χινδυνεύουσιν εἰς ἀλογέαν ἐχπεκτωχέναι. Τί γὰρ ὑπὸ φιλαρχίας μεθύοντες φράζουσι ; Γέγρα- πται" ε Εἴ τις ἐπισχοπῆς ὀρέγεται, χαλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ. » Τὸ μὲν οὖν γεγράφθαι τοῦτο, οὐχ ἂν ἀρνησαίμην, τὸ δ᾽ οὕτω νοεῖσθαι, ὡς οὗτοι βούλονται, παραγραψαίμην. Μάλιστα γὰρ καὶ πρὸ τῆς ἐρμη- νείας, δεινὰ τὰ ἑπόμενα το

Related Letters