Letter 1006: A recommendation for Eusebius, framed through Demosthenes and the Odaenathus family.

LibaniusAnatolius, correspondent of Libanius|c. 391 AD|Libanius|From Antioch|AI-assisted
recommendationjusticefrank speechEusebiusOdaenathus
The letter carefully asks for help while warning that public knowledge of the request could hurt Eusebius.

Demosthenes was not able to save the Olynthians by his many speeches, but he was still praised as though he had saved them, because he had chosen to try. In the praises spoken of him by the sophists, one might even see Olynthus itself. Your case is like this: people consider your zeal, not the outcome; what you wished to do, not what you were able to do. Still, I think you will also be able to accomplish this for Eusebius if you use frank speech. Use it, then, and do everything so that he suffers nothing unjust. He is a good and self-controlled man, devoted to education, the son of Odaenathus and a descendant of Odaenathus, whose very name shook Persian hearts. Victorious everywhere, that man protected the cities and the land belonging to each, and made their enemies place their hopes of survival not in their own hands but in their prayers. This Odaenathus too, Eusebius' father, was one of those who led a company against them, routed them, and pursued them. Often, right in the battle line, he heard, 'Strike like that, my friend,' from a man whom Homer would have said was sprung from Zeus himself; he could not have accomplished such great things unless he came from parents more divine. So help on behalf of justice, as if you were also laying up gratitude with that king. You alone know the instructions sent from here. It was necessary for these things to come to you from me; but for others not to know what I want is a great advantage toward making something happen. For I fear that if those who do everything to please me learn that I care about Eusebius' happiness, they may do things that will distress him.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

᾿ἀνατολίῳ. (891)
1. Οὐκ ἔσχε μὲν σῶσαι τοὺς Ὀλυνϑίους τοῖς πολλοῖς λόγοις
ὃ Ζημοσϑένης, εὐδοκίμει δὲ ὅμως ὡς σεσωκὼς διὰ τὸ σῶσαι
προελέσθαι, κἀν τοῖς ἐπαίνοις τοῖς εἰς αὐτὸν τοῖς παρὰ τῶν τ0
σοφιστῶν ἴδοι τις ἂν καὶ τὴν Ὄλυνθον. τούτῳ δὴ καὶ τὸ σὸν
ὅμοιον σκοπούντων τῶν ἀνθρώπων τὴν σπουδήν, οὐ τὸ τέλος,
καὶ ἅπερ ἠβουλήϑης, ἀλλ᾽ οὐχ ἔπερ ἠδυνήϑης. 3. ταυτὶ
μέντοι μοι καὶ δυνήσεσθαι δοκεῖς ὑπὲρ Εὐσεβίου χρώμενος
"παρρησίᾳ. χρήσῃ δὲ καὶ πάντα ποιήσεις εἰς τὸ μηδὲν αὐτὸν 1.
ὃ μὴ δίκαιον ὑπομεῖναι χρηστόν τε ὄντα καὶ σώφρονα καὶ
παιδείας ἐπιμεμελημένον παῖδά τε Ὀδαινάϑου καὶ ἀπόγονον
Ὀδαινάϑου, οὗ καὶ τοὔνομα Πέρσαις ἔσεισε τὰς καρδίας.
οὕτω πανταχοῦ νικῶν τάς τε πόλεις ἐρρύετο καὶ γῆν τὴν
οὖσαν ἑκάστῃ καὶ τοὺς ἐναντίους οὐκ ἐν ταῖς χερσίν, ἀλλ᾽
ἐν ταῖς εὐχαῖς ἔχειν ἐποίει τὰς τῆς σωτηρίας ἐλπίδας. 8. ἀλλὰ
5 καὶ οὗτος ᾿Οδαίναϑος, ὃ Εὐσεβίου πατήρ, τῶν λόχον τε ἀγα-
γόντων ἐπ᾽ αὐτούς ἐστι καὶ τρεψαμένων καὶ διωξάντων καὶ
βάλλ᾽ οὕτως, ἑταῖρε, πολλάκις ἤκουσεν ἐν αὐτῇ τῇ παρα-
.« τάξει παρ᾽ ἀνδρός, ὃν Ὅμηρος ἂν ἐξ αὐτοῦ φῦναι τοῦ Διὸς
ἔφη" μὴ γὰρ ἂν οὕτω μεγάλα ἐρ; ἄσασϑαι μὴ ϑειοτέρων ὄντα
10 γονέων. 4. ὡς οὖν καὶ τούτῳ τῷ βασιλεῖ καταϑησόμενος χάριν
βοήϑησον ὑπὲρ τῶν δικαίων αὐτὸς εἰδὼς μόνος τῶν ἐκχεῖ τὰ
ἐπεσταλμένα. σοὶ μὲν γὰρ ἔδει παρ᾽ ἐμοῦ ταῦτα ἐλϑεῖν"
ἀγνοεῖν δὲ τοὺς ἄλλους ἃ βούλομαι μεγάλη ῥοπὴ πρὸς τὸ καὶ
γενέσϑαι τι" ὡς ἔστι δέος μὴ μαϑόντες οἱ τὰ πάντα ἐμοὶ χα-
16 ριζόμενοι μέλειν μοι τοῦ χαίρειν Εὐσέβιον ποιήσωσιν ἀφ᾽ ὧν
ἀνιάσεται.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch10 t260 reviewed v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml

Related Letters