Letter 1032: A protection request for Thespesius' daughter, grounded in family friendship.
There was once a man from Heraclea, a truly inspired man, Thespesius: remarkable for speeches, for laws, and for being able to show cities prospering under his offices, as he showed your city. I myself saw him in Heraclea, an old man honored by the gods in old age with the birth of children, whom he left behind when he departed. One son has now gone as well, but a daughter lives. She is with us, yielding to certain considerations, and she will return to you when that is better. Since she has among you a neighbor able to cause pain and already causing it, she would prefer that he become gentler through you. Believing that you would undertake this trouble if she asked the favor through me, she mentioned a letter to me and immediately found me persuaded: out of respect for her, and out of confidence in you. Be now what you have often been, and help the child of Thespesius, who naturally became a friend of your father and often helped him, while in many matters he received him as a partner.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
«λβ΄. Υ 902
Καπιτωλίνῳ. (893) 16
ἢ Ἔ Ξ ε Ν
1. Ἐγένετό τις ἀνὴρ Ἡρακλεώτης, ϑεσπέσιος ὄντως ἀνήρ,
ὃ Θεσπέσιος, καὶ λόγων εἵνεκα καὶ νόμων καὶ τοῦ δύνασϑαι
᾿ - ὁ ᾿ -
πόλεις ἐν ἀρχαῖς εὖ πραττούσας δεικνύειν ὥσπερ οὖν καὶ τὴν
ὑμετέραν. τοῦτον εἶδον αὐτὸς ἐν Ἡρακλείᾳ πρεσβύτην παρὰ
τῶν ϑεῶν (τιμώμενον ἐν γήρᾳ γενέσει παίδων. οὺς κατα-
λιπὼν ἀπῆλθεν. 2. ἀλλ᾽ ὃ μὲν υἱὸς καὶ αὐτὸς ὥχετο, ξῇ δὲ
ϑυγάτηρ καὶ ἔστι παρ᾽ ἡμῖν λογισμοῖς τισι πειϑομένη καὶ
ἐπανήξει γε ὡς ὑμᾶς, ἡνίκ᾽ ἂν τοῦτο βέλτιον ᾧ. γείτονα δὲ
παρ᾽ ὑμῖν ἔχουσα δυνάμενόν τε λυπεῖν καὶ λυποῦντα βούλοιτ᾽
ἂν διὰ σοῦ γενέσθαι προύτερον. 8. ἡγουμένη δέ σε τοῦτον
ὑπομενεῖν τὸν πόνον, εἰ δι᾿ ἐμοῦ τὴν χάριν αἰτήσειεν, ἐμνήσϑη
τε πρός μὲ γραμμάτων καὶ εἶχεν εὐθὺς πειϑόμενον, τὴν μὲν
αἰδούμενον, σοὶ δὲ τεϑαρρηκότα. 4. γίγνου τοίνυν καὶ νῦν
οἷος πολλάκις καὶ βοήϑει τῇ Θεσπεσίου παιδί, ὃν εἰκὸς τῷ
10 σῷ πατρὶ γεγενῆσϑαι φίλον καὶ πολλὰ μὲν αὐτῷ συλλαβεῖν,
ἐν πολλοῖς δὲ συνεργὸν λαβεῖν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch11 t261 reviewed v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml
Related Letters
A defense of silence that turns rebuke into affection and grief into renewed correspondence.
A short note celebrating Capitolinus as a harbor for a grateful physician.
Augustine tells Laetus to carry his cross and resist family pressure that would draw him back from Christian service.
I thought it terrible not to greet you through the good Miccalus, but equally absurd to write at length when he is...
Fabiola's visit to Bethlehem had been shortened by the threatened invasion of the Huns which compelled Jerome and his friends to take refuge for a time on the seaboard of Palestine. Fabiola here took leave of her companions and set sail for Italy, but not until Jerome had completed this letter for her use (§22). It contains a mystical account of...