Letter 110: That your city [Constantinople] is bigger than ours, and by a wide margin -- and more beautiful than it is big --...

LibaniusDatianus, consular|c. 324 AD|Libanius|AI-assisted
humorimperial politics

To Datianus. (359/60)

That that city [Constantinople] is greater than our city, and indeed far greater, and beautiful even more than great, and that it surpasses not only us but all cities in the gifts that come from the sea—these things cannot be denied; but what we have suffered I will not hide from you.

There was an opinion among us that the god—that god who is swift through his wings and powerful through his arrows [Eros]—had stirred you toward this city more than toward that one. And he does this very thing also in the bodies of men. Often someone has passed by a man hook-nosed and fair and given himself over to one dark and snub-nosed, because Eros, I suppose, delights in things that are out of place.

And this city we consider to be your beloved—call it whatever you wish—while that hook-nosed and royal one is not, indeed, neglected, but is not the object of so great a torch [of passion]. And learn that the opinion is not unreasonable.

If someone were to bestow more upon one of two women and less upon the other, about which of the two would you say he had been more in earnest? Is it not clear that the one on whom the expenditure is greater is also the one for whom the longing is greater?

"Me, then," says the city, "you have adorned with many houses as with harbors, and with many baths, some within the wall, others right before the gates; and you planted gardens and built men's halls, [places] of good cheer [...]. These handmaids surround me on every side, the fields too sharing in beauty. Yet you, after such great expenditures, have turned elsewhere?"

If the city should say these things, and the ambassador should say them—and he will say them, for indeed the city has commanded it—what will you reply? Of words perhaps you will not be at a loss, being resourceful in difficulties; but for us the task is not to hear a speech, whatever you may say, but to see the things we need.

And consider that the embassy seeks these two things: first, to give back to us our savior who was raised among us; second, the king's Nestor. Do not, then, refute the brilliant promises of Obodianus, who, having said that he would by all means persuade you, set off.

But when you have praised him among those there, you will also dignify the whole council by his judgment, for the man is truly more beautiful in soul than in form. And do you set the coping-stone upon your many benefactions by granting him to announce to us: as I said, as I persuaded. The man is near.

And when we have received him who is named after Calliope—for the bird of Zeus would not fall short of Zeus—inasmuch as he set you before his fatherland, we will love him; but inasmuch as he did not long ago bring back both himself and you to this city from so great a tongue, we will accuse him; and the penalty, if you so bid, we will remit.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Δατιανῷ. (359/60)

Τὸ μὲν εἶναι μείζω πόλεως τῆς ἡμετέρας ἐκείνην καὶ
πολλῷ γε μείζω καὶ καλλίω γε μᾶλλον ἢ μείζω καὶ τὸ μὴ
μόνον ἡμᾶς, ἀλλὰ καὶ πάσας νικᾶν τοῖς ἀπὸ τῆς θαλάττης
δώροις, ταῦτα μὲν οὐκ ἔστιν ἀντειπεῖν, ὃ δὲ πεπόνθαμεν, οὐκ
ἀποκρύψομαί σε.

δόξα τις ἦν ἐν ἡμῖν, ὥς σε ὁ θεὸς ἐκεῖνος
ὁ ταχὺς μὲν διὰ τῶν πτερῶν, δυνατὸς δὲ διὰ τῶν βελῶν ἐπὶ
τήνδε πλέον ἢ ἐκείνην εἴη κεκινηκώς. ποιεῖ δὲ τοῦτο κἀν
τοῖς τῶν ἀνθρώπων σώμασι. πολλάκις παρελθών τις γρυπὸν
καὶ λευκὸν ἔδωκεν αὑτὸν μέλανι καὶ σιμῷ τοῦ Ἔρωτος, οἶμαι,
τρυφῶντος ἐν τοῖς ἀτόποις.

καὶ ταύτην ἡμεῖς τὴν ὅ τι
βούλει λέγε σὴν ἐρωμένην ἡγούμεθα, τὴν δὲ γρυπὴν ἐκείνην
καὶ βασιλικὴν οὐκ ἠμελῆσθαι μέν, οὐ τοσαύτης δὲ εἶναι λαμ-
πάδος. καὶ ὡς οὐκ ἄλογος ἡ δόξα, μάνθανε.

εἴ τις δυοῖν
γυναικοῖν τῇ μὲν πλείω, τῇ δὲ ἐλάττω χαρίζοιτο, περὶ ποτέραν
μᾶλλον ἂν αὐτὸν ἐσπουδακέναι φαίης; ἆρ’ οὐ δῆλον ὡς εἰς
ἣν ἡ δαπάνη μείζων, καὶ ὁ πόθος μείζων;

ἐμὲ τοίνυν,

φησὶν ἡ πόλις, πολλαῖς μὲν οἰκίαις ὥσπερ ὅρμοις
ἐκόσμησας, πολλοῖς δὲ λουτροῖς, τοῖς μὲν εἴσω τεί-
χους, τοῖς δὲ εὐθὺς πρὸ πυλῶν, καὶ κήπους ἐφυ-
τεύσω καὶ ἀνδρῶνας ᾠκοδομήσω, θυμηδίας
μακα. θεράπαιναι δὲ αὗταί με πανταχόθεν περιε-
στᾶσιν, οἱ ἀγροὶ κάλλους καὶ οὗτοι μετέχοντες. σὺ
δ’ ἐπὶ τοσούτοις ἀναλώμασιν ἄλλοσε τέτραψαι;

ἂν
ταῦτα λέγῃ μὲν ἡ πόλις, λέγῃ δὲ ὁ πρεσβευτής. ἐρεῖ δέ, καὶ
γὰρ προσέταξεν ἡ πόλις, τί ἀποκρινῇ; λόγου μὲν ἴσως οὐκ
ἀπορήσεις πόριμος ὢν ἐν ἀπόροις, ἀλλ’ ἡμῖν ἔργον μὴ λόγον
ἀκούειν, ὅντινα ἂν εἴπῃς, ἀλλ’ ὁρᾶν ἃ χρῄζομεν.

καὶ τὴν
πρεσβείαν ἡγοῦ δύο ταῦτα ζητεῖν, πρῶτον μὲν ἡμῖν ἀποδοῦ-
ναι τὸν αὐξηθέντα παρ’ ἡμῖν σωτῆρα, δεύτερον δὲ τὸν βασι-
λέως Νέστορα. μὴ τοίνυν τὰς Ὀβοδιανοῦ λαμπρὰς ἐλέγξῃς
ὑποσχέσεις, ὃς εἰπών, ὅτι σε πείσει πάντως, ἀπῆρεν.

ἀλλ’
ὅταν αὐτὸν ἐπαινέσῃς παρὰ τοῖς ἐκεῖ, καὶ τὴν ὅλην βουλὴν
σεμνυνεῖς τῇ τούτου γνώμῃ, καλλίων γὰρ ὄντως ἁνὴρ τὴν

ψυχὴν ἢ τὴν μορφήν. σὺ δὲ ταῖς πολλαῖς εὐεργεσίαις ἐπίθες
τὸν κολοφῶνα δοὺς αὐτῷ πρὸς ἡμᾶς ἀγγέλλειν· ὡς εἶπον,
ὡς ἔπεισα. πλησίον ἁνήρ.

λαβόντες δὲ ἡμεῖς τὸν Καλ-
λιόπης ἐπώνυμον, οὐ γὰρ ἂν ἀπολείποιτο τοῦ Δῖός ὁ
Δῖός ὄρνις, ὅτι μὲν σὲ πρὸ τῆς πατρίδος ἔθετο, φιλήσομεν,
ὅτι δ’ οὐχ αὑτόν τε καὶ σὲ πάλαι πρὸς ταύτην ἐπανήγαγεν
ἀπὸ τοσαύτης γλώττης, κατηγορήσομεν, τὸ τίμημα δέ, ἢν σὺ
κελεύῃς, ἀφήσομεν.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters