Letter 109: There were many reasons -- compelling ones -- for Argyrius's son to stay home (he prefers to be called that rather...

LibaniusFlorentius|c. 324 AD|Libanius|AI-assisted
education books

There were many reasons -- compelling ones -- for Argyrius's son to stay home (he prefers to be called that rather than by his own name). First, his father has reached an age you well know and inspires the kind of fear you'd expect from an old man leaning on a staff. Then there's the boy himself -- partly still performing his civic duties, partly looking ahead to the next round. He's just finishing with chariot-sponsoring and already eyeing the beast-hunts in the mountains.

Or rather, the boy himself looks at his books, lending only his body to the costumes that adorn the sponsor. The plans, the labors, the running around -- all that is the burden of Obodianus. The grandfather's job is simply to enjoy the spectacle, his exemption from toil a gift of age.

And if his body had its own vote, he'd need to stay put, since there's a real danger that the kind of travel involved could reawaken an old wound that's been quiet for some time. But one thing outweighed all these many reasons: the excellent Florentius, friend of virtue.

So breaking his chains, the old man runs to you, convinced that we'd have nothing to say for our city if, while we occupy the place held by a man with no connection to us, we neglected...

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Φλωρεντίῳ. (359/60)

Πόλλα τὰ πείθοντα ἦν, μᾶλλον δὲ ἀναγκάζοντα μένειν
οἴκοι τὸν Ἀργυρίου παῖδα, χαίρει γὰρ οὕτω καλούμενος ἢ
ᾗπερ ὀνομάζεται· πρῶτον μὲν ὁ πατὴρ αὐτῷ πρὸς γῆρας ἥκων
ὁπόσον οἷσθα καὶ παρέχων φόβον ὁποῖον εἰκὸς θαλλοφόρον
ἔπειθ᾿ ὁ παῖς τὸ μὶν ἔτι λειτουργῶν, τὸ δὲ μέλλων. λήγει
γὰρ ἁρματοτροφίας, βλέπει δὲ ἤδη πρὸς τὰ τῶν ὀρῶν ἔνθηρα.

μᾶλλον δέ, ἐκεῖνος μὲν εἰς βιβλία βλέπει τὸ σῶμα δὴ μό-

νον τοῖς ἐσθήμασι παρέχων, ἃ κοσμεῖ τὸν χορηγόν,
δὲ καὶ βουλαὶ καὶ πόνοι καὶ δρόμοι, ταῦτα πάντα Ὀβοδιανοῦ
φορτίον· ὡς τοῦ γε πάππου τὸ ἔργον ἡσθῆναι τοῖς δρωμένοις,
ἡ δὲ ἀτέλεια τοῦ πόνου παρὰ τοῦ χρόνου.

καὶ μὴν εἰ τό
γε σῶμα τὴν αὑτοῦ ἔφερε ψῆφον, ἡσυχάζειν ἔδει ὡς ὄντος
δέους ἐν τῇ τοιᾷδε κινήσει παλαιὸν ἕλκος ἠρεμοῦν ἐπαναστῆ-
ναι πάλιν. ἀλλ’ ἐνίκησε τὰς πολλὰς ἀνάγκας ἕν, Φλωρέντιος
ὁ χρηστὸς καὶ τῆς ἀρετῆς φίλος

καὶ δεσμοὺς ἀπορρήξας
οὑτοσὶ παρ’ ἐκεῖνον τρέχει νομίζων οὐκ ἂν ἡμῶν ὑπάρξαι τῇ
πόλει λόγον, εἰ τοῦ μὲν οὐδὲν ἡμῖν προσήκοντος χώραν, ἣν
κατέχεις σύ, νῦν ἔχοντος πρεσβευταὶ τῶν ἄκρων ᾔεσαν, πο-
λίτου δὲ ἡμετέρου, δέξῃ γὰρ εὐμενῶς τὴν κλῆσιν. τῆς τῶν
βασιλείων προεστῶτος ἐπιμελείας ἔπειτα εἰς ἐλάττω κατῄει τὸ
πρᾶγμα.

ὁ μὲν οὖν ἡμᾶς τε καὶ σὲ τιμῶν ἤκει, σὸν δ’ ἂν
εἴη τοῦτόν τε καὶ τὴν πόλιν διὰ τούτου τιμῆσαι καὶ πεῖσαι
τὸν ἄνδρα ὡς εἰ ἐξωμόσατο, κακῶς ἂν ἐβουλεύσατο.

Related Letters