Letter 178: We were not ourselves when you were visiting.
To Ambrosius, Quaestor. (360)
We were not ourselves when you were visiting. That terrible time [under Emperor Constantius II's restrictions on pagan practice] was driving us to distraction -- stripping away the greatest, finest, most precious things, some already gone, with the same threat hanging over the rest.
Nor are we in our usual state even now, though it may seem so. Weeping and groaning were never part of our routine, yet that is what fills our days. The difference is only this: now we grieve in the company of friends, whereas then we could not even have that.
So if anything was overlooked in my obligations to you, if I failed even to say goodbye before you left, put it down to the storm that was then raging over everything. Sailors, after all, have been known to pass a sacred headland where they usually sacrifice, unable to land because of a gale.
To anyone else I would need many words to explain what the pressure of circumstances can do. But you, who have philosophized about such things endlessly in fiction and not a little in real life -- you could teach me about circumstance rather than learn about it. So I will spare you the apology for what must have looked like negligence. If anyone blames me, you resolve it.
As for this young man, your fellow citizen -- why should I urge you on his behalf? You know his family and his character, and knowing these things, you will not allow a friend to receive more kindness from someone else than from you.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀμβροσίῳ. (360)
Οὐκ ἦμεν ἡμῶν αὐτῶν, ὅτε ἡμῖν ἐπεδήμεις, ἀλλ’ ὁ και-
ρὸς ἐκεῖνος τεθορυβημένους ἤλαυνε τὰ μέγιστα καὶ κάλλιστα
καἰ τιμιώτατα τὰ μὲν ἤδη παραιρούμενος, περὶ δὲ τῶν τὸν
ἴσον ἐπιφέρων φόβον.
ἀλλ᾿ οὐδὲ νῦν γε ἐν τοῖς εἰωθόσιν
ἐσμέν, εἰ καὶ δοκοῦμεν· τὸ γὰρ ὀδύρεσθαι καὶ στένειν οὐκ
ἦν τῶν εἰωθότων, ἡμεῖς δὲ ἐν τούτοις. διαφέρει δὲ τοσοῦ-
τον, ὅσον νῦν μὲν τοῖς φίλοις ὁμιλοῦντες τοῦτο ποιοῦμεν,
τότε δὲ οὐδὲ ὁμιλεῖν ἐξῆν.
εἰ οὖν τι παρώφθη τῶν πρὸς
σὲ καὶ οὐ προσειπὼν ἀπεδήμησα, τοῦ πνεύματος τοῦτο τίθει
τοῦ τότε βιαζομένου πάντως. ἤδη δὲ καὶ πλωτῆρες ἄκραν
ἱερὸν ἔχουσαν, οὗ θύειν εἰώθεσαν, παρέπλευσαν οὐκ ἀποβάν-
τες κωλυούσης αἰγίδος.
πρὸς μὲν οὖν ἄλλον πολλῶν ἂν
ἐδέησέ μοι λόγων δεικνύναι πειρωμένῳ καιροῦ δύναμιν, σὺ
δὲ μυρία μὲν ἐν πλάσμασιν, οὐκ ὀλίγα δὲ ἐπ’ αὐτῆς τῆς ἀλη-
θείας τοιαῦτα φιλοσοφεῖς, διδάσκοις δ’ ἂν μᾶλλον ἢ περὶ και-
ροῦ μανθάνοις. διόπερ σοι τὴν ὡς ἐδόκουν ῥᾳθυμεῖν ἀπολο-
γίαν ἀφίημι, κἂν ἐγκαλῇ τις, λύε
περὶ δὲ τοῦ νεανίσκου
τοῦδε τοῦ σοῦ πολίτου τί ἄν σε παρακαλοίην; καὶ γὰρ ὧν ἐστι
καὶ οἷός ἐστιν οἶσθα καὶ ταῦτα εἰδὼς οὐκ ἀνέξῃ πλείω παρ’
ἄλλου τὸν ἑταῖρον εὖ παθεῖν.
Related Letters
I have not written to you for a long time.
VARIAE, BOOK 8, LETTER 13
Those who observe changes in the usual order of things are often troubled, because what runs counter to custom...
I'm asking you for a favor you're already eager to grant.
Senator [Cassiodorus], Praetorian Prefect, to Ambrosius, Vir Illustris, Acting Prefect.