Letter 181: Rufinus is a kinsman of the distinguished Olympius and a friend of mine -- he follows his kinsman's example.
To Euphemius.
Rufinus is a kinsman of Olympius the renowned, and a friend of mine, for he imitates his kinsman; and he is, as it were, the chief officer of the troops attached to the prefect. To this man Quirinus wishes to give his daughter, and in this he shows good sense; but he is going to do so under compulsion, for he is settled in Berroea.
Now, along with the Zeus who presides over marriage, you have it in your power to become master of this wedding, if you are willing to release Quirinus to us for not many days. And you must do service to the god of Marriage, so that the favors granted to you in return by the god may turn out the better.
But see that you do not write me back those customary things-the "impossible," the "no leisure for it," the "this cannot be done." For we beg you not to hear that you did not let the man go, but to see the man himself set free.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Εὐφημίῳ. (360)
Ῥουφῖνος συγγενὴς μέν ἐστιν Ὀλυμπίου τοῦ πάνυ, φί-
λος δὲ ἐμός, τὸν συγγενῆ γὰρ μιμεῖται, τῆς δὲ περὶ τὸν ὕπαρ-
χον στρατιᾶς ὅτιπερ κεφάλαιον. τούτῳ Κυρῖνος, σὸς δὲ οὗ-
τος στρατιώτης, θυγατέρα βούλεται μὲν δοῦναι νοῦν ἔχων, 10
μέλλει δὲ ὑπ’ ἀνάγκης, ἵδρυται γὰρ ἐν Βερροίᾳ.
μετὰ δὲ
τοῦ γαμηλίου Δῖός σὺ κύριος γενέσθαι τοὺς γάμους, ἢν ἀνα-
λῦσαι τὸν Κυρῖνον ἡμῖν ἐθελήσῃς ἡμέρας οὐ πολλάς. δεῖ δέ
σε θεραπεύειν τὸν Γάμον, ὅπως σοι τὰ δεύτερα τοῦ θεοῦ γέ-
νηται βελτίω.
ἀλλ’ ὅπως μή μοι τὸ Ἄκαι τὸ μηδ’ ἀσχολίαν 16
μηδ’ ὡς οὐχ οἷόν τε Με ταῦτα δὴ τὰ εἰωθότα γράψῃς. δεό-
μεθα γὰρ οὐ διότι τὸν ἄνδρα οὐκ ἀφῆκας ἀκοῦσαι, ἀλλ’ αὐ-
τὸν ἀφεθέντα τὸν ἄνδρα ἰδεῖν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I expected your kinsman to be the cause of no harm and of much good for me.
Felix, bishop of Rome, to Euphemius, bishop of Constantinople, greetings in Christ.
Here is another matter that needs correction.
You received Maran kindly -- that is one favor I have already collected.
Zenobius asks you through me for help on behalf of his father.