Letter 250: So your good fortune does not stop with your sons, who are fine young men in love with learning.
To Caesarius. (358/359?)
So your good fortune does not stop with your sons, who are fine young men in love with learning. Your son-in-law, too, earns you that title by being both of those things himself.
It seems to me that in deliberating about the marriage, you did not marvel at the measure of his land or the weight of his gold so much as at the fact that you found a man whose soul is truly golden.
I began by loving him on account of your letter. But as I came to know him from experience, it was no longer for your sake that I valued him -- rather, I now love you more than before because of him.
For what quality of his is not admirable? Is he not gentle? Is he not sharp of mind? Is he not a powerful speaker? Is he not a sound judge? Does he not surpass the Corybantes [frenzied devotees of Cybele] in his passion for eloquence?
Shall I tell you a secret? He often came to visit me when I was feeling sluggish, and his appearance was like a spur. At the very first thing he said I would leap up, and he drove my tongue forward to its peak -- so that I congratulated myself. As for his goodness, sufficient proof is the journey he made to visit us: what others have not done even for their own brothers, this man did for his wife's brothers.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Καισαρίῳ. (358/59?)
Οὐκ ἄρα μέχρι τῶν παίδων εὐδαίμων τις εἶ χρηστῶν τε
ὄντων καὶ παιδείας ἐρώντων, ἀλλά σε καὶ ὁ κηδεστὴς οὕτω
καλεῖσθαι ποιεῖ ταῦτα ἀμφότερα ὤν.
καί μοι δοκεῖς ἐν τῇ
περὶ τοῦ γάμου βουλῆ οὐ μέτρα γῆς καὶ χρυσοῦ σταθμὸν θαυ-
μάσαι μᾶλλον ἢ ὅτι γε τὴν ψυχὴν εὕρηκας χρυσῆν ἔχοντα ὡς
ἀληθῶς.
ἔγωγέ τοι τὴν μὲν ἀρχὴν τοῦ φιλεῖν ἔλαβον ἀπὸ
τῶν παρὰ σοῦ γραμμάτων, χωρῶν δὲ καὶ πρὸς τὴν πεῖραν
οὐκέτι σὴν χάριν τοῦτον, ἀλλὰ σὲ μᾶλλον νῦν ἢ πρότερον διὰ
τοῦτον ἀγαπῶ.
τί γὰρ οὐ τῶν τοῦδε καλόν; οὐ πρᾷος; οὐκ
ὀξὺς τὸν νοῦν; οὐκ εἰπεῖν δεινός; οὐ κρίνειν ἀγαθός; οὐ τοὺς
Κορύβαντας παριὼν ἐν τῇ περὶ τοὺς λόγους μανίᾳ;
βούλει
μέ τι τῶν ἀπορρήτων εἰπεῖν; πολλάκις μὲν εἰσῆλθεν ὡς ἐμὲ
διακείμενον ἀργῶς, ἐγένετο δὲ ἀντὶ κέντρου φανείς. πρὸς γὰρ
τὸ πρῶτον ῥηθὲν ἀναπηδῶν προῆγέ μοι τὴν γλῶτταν εἰς ἀκ-
μήν, ὥστε ἐμαυτῷ συνηδόμην. τῆς γε μὴν χρηστότητος ἀρ-
κοῦν τεκμήριον ἡ παρ’ ἡμᾶς ὁδός· ὃ γὰρ ἄλλοις ὑπ’ ἀδελφῶν
οὐ γεγένηται, παρὰ τοῦδε γέγονεν εἰς ἀδελφοὺς γυναικός.
Related Letters
Your letter has imitated the Spartans.
Symmachus, bishop, to our most beloved brother Caesarius, bishop of Arles.
Many people write to governors on behalf of friends, and most of those letters say the same thing: "This man is...
To the same person. (359/60)
Pray that many people travel through Bithynia, for then you will have many to sing your praises.