Letter 266: You have been doing what is right -- looking after the people I commend to you, not as a favor to me but out of your...
To Olympius. (358)
Your sons will receive every just treatment from us -- first, on the very ground of justice and the obligation so to act for anyone who is not wicked, and second...
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ὀλυμπίῳ. (358)
Τεύξονται πάντων τῶν δικαίων οἱ σοὶ παῖδες παρ’
ἡμῶν, πρῶτον μὲν κατ’ αὐτὸ τὸ τοῦ δικαίου μέρος καὶ τὸ
δεῖν οὕτω ποιεῖν τόν γε οὐ πονηρὸν ἡγεμόνα· ἔπειθ’ ὅτι πα-
ρακαλεῖ μὲν ὑπὲρ αὐτῶν Εὐθήριος, ἦγε δὲ αὐτοὺς Νεμέσιος,
ὁ μὲν ἄρχων ἄριστος, ὁ δὲ ῥήτωρ ἄκρος, ὃς εἰ μοι καὶ δυσμε-
νοῦς ἐνεχείριζε παῖδας, εἶδον ἂν ὡς φίλου παῖδας καὶ τὴν
ἀπέχθειαν ἠγάπων.
τίς δ’ οὐκ ἂν αἰδεσθείη τὸ πρόσ-
ωπον, τὴν φωνήν, τὴν σιγήν; ἐγὼ μὲν οὐκ εἶδον ἄνδρα οὕτω
μετὰ τοῦ καιροῦ πάντα ποιοῦντα. καὶ θαυμάσιόν οὐδὲν εἶναι
τοιοῦτον ὄντα Ἀρμένιον. οἶδε γὰρ ἡ ὑμετέρα φέρειν ἀνδρῶν
ἀρετάς.
σὺ μὲν οὖν ὅπως ἀμείψῃ τὸν πορθμέα, ζήτει, πάν-
τως δὲ οὐδὲν δώσεις τοιοῦτον, ὃ ποιήσει σε μὴ προσοφείλειν·
ἐγὼ δὲ μισθὸν ὀφείλειν ὁμολογῶ τοῖς νέοις καὶ ἀποδώσω δι’
οὓς οὗτος καὶ δεῦρο ἦλθε καὶ παρ’ ἡμᾶς εἰσῆλθε καὶ τῶν
φίλων εἷς γεγένηται.
Related Letters
All good things to you, finest of young men, because what the laws have taken such care to establish regarding...
I knew you would do the things you are now doing, and that you would write well.
It is an old passion of mine to delight in Greek words and to consider that those who traffic in anything else are...
Short letter, simple request: a man needs justice, and you are in a position to provide it.
I knew you would receive my letter gladly — you always welcomed my words in person.