Letter 276: I expect you have already befriended Leontius the sophist, since he possesses eloquence and you love it.
To Maximus. (358)
I think that Leontius the sophist has already become a friend to you, since he possesses eloquence and you love it. This man here, Cleopatrus, is a kinsman of his and a pupil, whom that man recommended to me, and I to you.
Now what comes to Cleopatrus from that man is small, for surely my part at least is small; but what comes from me is great, for surely your part at least is great. And you, by doing well, will say that you have made him both an orator and a good man.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μαξίμῳ. (358)
Οἶμαί σοι Λεόντιον τὸν σοφιστὴν ἤδη γεγονέναι φίλον,
ἐπειδὴ λόγους ὁ μὲν κέκτηται, σὺ δὲ φιλεῖς. τούτου συγγενὴς
οὑτοσὶ Κλεόπατρος Λαὶ μαθητής, ὃν ἐκεῖνος μὲν ἐμοὶ συνέ-
στῆσεν, ἐγὼ δὲ σοί.
τὸ μὲν οὖν παρ’ ἐκείνου τῷ Κλεο-
πάτρῳ μικρόν, μικρὸν γὰρ δήπου τό γε ἐμόν, τὸ δὲ παρ’
ἐμοῦ μέγα, μέγα γὰρ δήπου τό γε σόν. φήσεις δὲ αὐτὸν εὖ
ποιῶν καὶ ῥήτορα καὶ χρηστὸν εὖ πεποιηκέναι.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
You call Hyperechius my son in one breath and say you are grateful to me for what you have done for him in the next.
Philastrius, a kinsman of Proaeresius -- the man who benefits the whole world through his eloquence -- is active in...
I was delighted by your letter.
My brother Maximus, I must address something that has caused repeated difficulties: your representatives have been...
This old man Heraclius has suffered many wrongs -- not on account of your administration (the Phocian War came...