Letter 347: Many are the demands upon me, scarcely letting me breathe — the crowd of young men outside, the labor of writing...
To Florentius. (358/59)
Many are the demands upon me, scarcely letting me breathe — the crowd of young men outside, the labor of writing inside, the difficulties of friends who need help, some being treated, others arising.
This flood has often kept me from my meals, and I have sometimes neglected food from sheer busyness. But the memory of the excellent Florentius nothing has ever driven out or dimmed. It blooms and flourishes within me, and speaking of you is like a festival — praising your gentleness, the steadfastness of your character, the sharpness of your mind, your honoring of Truth, your placing good men where they deserve to be.
Such are the songs we sing, competing over who will say more. And the greatest thing is this: greater is the pleasure of saying something fine about you than of receiving praise from others. So completely has each of us placed you above himself.
The sweeter thing would be to see you in person, but the "second sailing" [second-best option] is no small thing either — to send a letter and receive one. You alone do not trouble us even when you do not write. For your silence is no sign of change; even silent, you give your friends confidence that your mind remains the same.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Φλωρεντίῳ. (358/58)
Πόλλα μὲν ἡμῖν τὰ πράγματα καὶ μόλις ἀναπνεῖν ἐῶντα,
νέων ἔξω πλῆθος, ὁ τοῦ γράφειν ἔνδον πόνος, φίλων δυσκο-
λίαι χρῄζουσαι βοηθείας, τὰ μὲν θεραπευόμενα, τὰ δὲ κινού-
μενα.
τουτὶ δὲ τὸ πλῆθος σιτίων μὲν ἡμᾶς πολλάκις ἀπέ-
στῆσε, καί που καὶ ἠμέλησα τροφῆς ὑπ’ ἀσχολίας, τὴν δὲ τοῦ
καλοῦ Φλωρεντίου μνήμην οὐδὲν πώποτε οὐτ’ ἐξέβαλεν Οὔτ
ἐμάρανεν, ἀλλ’ ἀνθεῖ τοῦτο παρ’ ἡμῖν καὶ τέθηλε καὶ τὸ περὶ
σοῦ τι λέγειν ἐν πανηγύρεως μέρει τὸ πρᾷον ἐπαινούντων,
τὸ βέβαιον τῶν τρόπων, τὴν ὀξύτητα τοῦ νοῦ, τὸ τιμᾶσθαι
τὴν Ἀλήθειαν, τὸ τοὺς ἀγαθοὺς ἐν οἷς ἄξιον εἶναι.
τοιαῦτα
ᾄδομεν ἐρίζοντες ὅστις ἐρεῖ πλείω, καὶ τὸ μέγιστον, μεί-
ζων ἡδονὴ περὶ σοῦ τι κάλλιον εἰπεῖν ἢ παρ’ ἄλλων ἐπαίνου
τυχεῖν· οὕτως ἕκαστος πρὸ αὑτοῦ σε πεποίηται.
τὸ μὲν οὖν
ἥδιον ἦν αὐτὸν ἔχειν ὁρᾶν, μικρὸν δὲ οὐδὲ ὁ δεύτερος πλοῦς,
ἐπιστολὴν τὴν μὲν πέμψαι, τὴν δὲ λαβεῖν. μόνος δὲ σὺ καὶ
μὴ γράφων οὐκ ἀνιᾷς. οὐδὲ γὰρ τοῦτο μεταβολῆς σημεῖον,
ἀλλὰ καὶ σιγῶν θαρρεῖν δίδως τοῖς φίλοις ὡς τῆς γνώμης ἐν
ὁμοίῳ μενούσης.
Related Letters
The reports that reach me of your administration are uniformly excellent.
These were certainly not the promises you made when you left us to take up your governorship -- silence, and making...
A small estate of four fields in Bithynia was given to me by my grandmother, and I now give it to you as a token of...
My companions -- your rhetors -- the men I gave to you and you admired -- these very men who carry this letter are...
I was still delighting in your letter -- which described the clever capture of a bandit with an elaborate escape...