Letter 346: Even if you did not know before what sort of man Julianus is in character, you could see it now that he is here.
To Sebastianus. (358?)
Even if you did not know before what sort of man Julianus is in character, you could see it now that he is here. For when there was gold to be carried from the harbor of Egypt, no one sought him out. But now that the profits have turned elsewhere, and the grain needs a man who will bring his virtue without pay, now he is praised and sent. And who could be more useful than he? And much else of this sort.
As for Julianus, his love of quiet and the serious matter of being separated from wife and children urged him to stay. But not wanting those who did not know him to think he was avoiding the labor because there was nothing to gain, he undertook, though with tears, to fill the grain ships.
Seeing him distressed, I reminded him of you and said, "Stop grieving — Sebastianus is in Egypt." At once he smiled and was relieved. In his sorrow he had not even thought of this — that he would see you along with the Nile. Be everything to this man: he is poor, just, and your friend.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Σεβαστιανῷ. (358?)
Εἰ καὶ μὴ πρότερον ἠπίστω, τίς τοὺς τρόπους Ἰουλια-
νός, ἐξῆν γε τῷ παρόντι τὸν ἄνδρα ἰδεῖν. ὅτε μὲν γὰρ ἦν ἐκ
τοῦ τῶν Αἰγυπτίων λιμένος φέρεσθαι χρυσόν, οὐδεὶς ἑώρα
τοῦτον· ἐπεὶ δὲ τὰ κέρδη ἑτέρωσε τέτραπται, δεῖται δὲ ἀνδρὸς
ὁ σῖτος ἄμισθον εἰσοίσοντος τὴν ἀρετήν, ἐνταῦθα ἐπαινεῖται
καὶ πέμπεται. καὶ τίς δὴ τοῦδε χρησιμώτερος; καὶ πολλὰ
τοιαῦτα.
Ἰουλιανὸν δὲ τὸ μὲν ἐρᾶν ἠσυχίας καὶ τὸ μὴ
κοῦφον ἄγειν γυναικὸς ἀφεστάναι καὶ παίδων ἔπειθε μένειν,
τοῦ δὲ μὴ δόξαι τοῖς ἀπείροις αὑτοῦ φεύγειν τὸν πόνον διὰ
τὸ μὴ λαβεῖν ἐνεῖναι, μετὰ μὲν δακρύων, ὅμως δὲ ὐπέστη
τὰς ὁλκάδας ἐμπιπλάναι.
ὁρῶν δὲ αὐτὸν ἀνιώμενον ἀνέμνη-
σα σοῦ καὶ παῦσαι ἔφην ἀχθόμενος ἐν Αἰγύπτῳ Σε-
βαστιανός ὁ δὲ εὐθύς τε ἐμειδίασε καὶ ῥᾴων ἦν. ὑπὸ δὲ
τῆς λύπης οὐδ’ αὐτὸ τοῦτο εἶχεν ἐννοεῖν, ὡς ὄψεταί σε μετὰ
τοῦ Νείλου. γενοῦ δὴ πάντα ἀνδρὶ καὶ πένητι καὶ δικαίῳ
καὶ φίλῳ.
Related Letters
The matter before you requires the kind of episcopal firmness that is sometimes harder to maintain than any other...
I shared your grief at losing your wife, but I also shared your pride in bearing the misfortune nobly.
It has not escaped us how much good you are doing for Egypt, nor how much the Egyptians love you in return.
The church of Rimini has been without a bishop long enough.
What you most desired -- and what you desired, I believe, was a letter from me -- here it is.