Letter 515: It has not escaped us how much good you are doing for Egypt, nor how much the Egyptians love you in return.
To Sebastianus.
It has not escaped us how much good you are doing for Egypt, nor how much the Egyptians love you in return. May both continue to the end.
Add to the list of people who have benefited from your kindness this man Dulcitius. He would not otherwise have come to Egypt, but since you are the one guarding things there, he has come -- expecting perhaps some other advantage, but counting the greatest of all, above everything else, simply to see you.
So treat him as a friend of mine and an admirer of yours, and make him the most fortunate of men.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Σεβαστιανῷ. (356)
Οὐ λέληθεν ἡμᾶς οὔθ’ ὅπως σὺ τὴν Αἴγυπτον ὠφελεῖς
οὔθ’ ὅπως Αἰγύπτιοι σὲ φιλοῦσι καὶ χωροίη γε ταῦτα ἄμφω
διὰ τέλους.
πρόσθες δὴ τοῖς εὖ πεπονθόσιν ὑπὸ σοῦ καὶ
τουτονὶ Δουλκίτιον, ὃς ἄλλως οὐκ ἂν ἐλθὼν εἰς Αἴγυπτον,
ἐπειδὴ σὺ τἀκεῖ φυλάττεις, ἥκει νομίζων ἴσως μέν τι καὶ ἄλλο
κερδανεῖν, μέγιστον δὲ καὶ πρὸ τῶν ἄλλων εὐθὺς τὸ σὲ προσ-
ἰδεῖν.
ὡς οὑν ἡμῖν τε ἐπιτήδειον καὶ σὸν ἐραστὴν ποίει
τῶν ἄλλων εὐδαιμονέστερον.
Related Letters
The church of Rimini has been without a bishop long enough.
I shared your grief at losing your wife, but I also shared your pride in bearing the misfortune nobly.
The matter before you requires the kind of episcopal firmness that is sometimes harder to maintain than any other...
Even if you did not know before what sort of man Julianus is in character, you could see it now that he is here.
After the customary greeting, let me come to a necessary request: my son's games are approaching, and we need to...