Letter 387: I want my friends, whatever they say, to be seen as speaking the truth.
To Anatolius. (355)
I want my friends, whatever they say, to be seen as speaking the truth. And since I count you among the first of my friends, I work to keep you far from falsehood.
It was out of concern for this, my good man, that I kept silent all this time. For if I had written immediately, you would have been a liar; by not writing, you were cleared of the charge. So I honored you with my silence. Yet you complain as though wronged, when you should be praising me. You think I am speaking in riddles? Then listen plainly.
In that first letter of yours, you wounded us with no few jibes and, as a parting blow, declared with an oath that you would demolish us in writing. So I considered how to make that claim of yours appear correct and your victory look decisive. A clear victory is one where not even the loser has the impudence to deny his defeat — which is precisely what silence concedes: that one has nothing to write in reply.
So you have this crown as well, in addition to the one given you for justice. Our fine Anatolius has carried off two victories: one as the best of judges, the other as the mightiest of sophists — the first acclaimed by all, the second by me alone, which you yourself would say is no lesser distinction.
I think I can see you laughing, hear you shouting, and letting fly some of your usual remarks. For you could never take in such a passage without doing so.
But let the jest end here — though one must certainly play in a letter just as in person. Now I will give you the real reason I have been slow to write.
I knew you would want to hear something great about us, something befitting the city and befitting the hopes that moved me to come here. So as long as nothing of the sort had come about, I thought I should wait. But now there is something to report, so I write.
At first, we entered a city of men who did not believe they would survive. And lest you ask, "Why did you enter, then?" — it was not safe to turn back either. Then, after the source of fear departed and I had escaped the death you have heard about, I delivered many speeches over the summer, opened a school, and envy blew strong. Knowing that the only way to bury it was with more speeches, I neglected my body and bade farewell to its pleasures, and devoted myself to never letting up in my speaking.
To our best citizens, all this seemed not enough — though I supposed I was wearing them out, they appeared insatiable. As for the young men, some who had never before studied with a sophist, and others who left the teachers they had, placed themselves under my instruction — some from here, and not a few came from abroad.
But all this is not yet happiness while you are absent; with you present, these things would have been greater. Indeed, your mere presence would be better than all this professional success.
What consoled me was that you had been called to an office that is considered the pinnacle of offices [prefect of Rome], and we Syrians boast of providing the Romans with a man skilled at adorning the affairs of cities. As for the report that you are trying to avoid this post, I have heard it but refuse to believe it — not because I think you an office-seeker (for a man to whom office means poverty, how could he pursue governing?) — but they say Rome is divided and the populace is hostile to the senate, and that you fear this, calculating that whoever...
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀνατολίῳ. (355)
Εγὼ τοὺς ὄντας μοι φίλους βουλοίμην, ἅττα ἂν λέγω-
σιν, ἀληθῆ δοκεῖν λέγειν σὲ δὲ ἐν πρώτοις τε γράφομαι τῶν
ἐπιτηδείων καὶ ὅπως πόρρω εἴης τοῦ ψεύδεσθαι ποιῶ.
τού-
του οὖν, ὦ ’γαθέ, κηδόμενος ἐσίγων τὸν ἄχρι τοῦδε χρόνον.
ἴδει γὰρ εὐθὺς μὲν ἐμοῦ γράφοντος ψεύστην εἶναι σέ, μὴ
γράφοντος δὲ καθαρεύειν τῆς αἰτίας, ὥστε σε ἐκόσμησα τῇ
σιγῇ. σὺ δὲ ὡς ἠδικημένος ἐγκαλεῖς ἐπαινεῖν ἀφείς. αἴνιγμά
σοι δοκῶ λέγειν. ἄκουε δῆτα σαφῶς.
σὺ τὴν πρώτην ἐκει-
νην γράφων ἐπιστολὴν σκώμμασί τε ἡμᾶς ἔτρωσας οὐκ ὀλί-
γοις καὶ τελευτῶν ἐπέθηκας ὡς κατασύραις ἡμᾶς ἐν τοῖς γράμ-
μασι, καὶ ὅρκος ἐπῆν.
ἐσκόπουν οὖν, ὅπως ἄν σοι τοῦτο
ὀρθῶς εἰρῆσθαι δοκοῖ καὶ νικῶν φαίνοιο καθαρῶς. νίκη δὲ
σαφὴς τὸ μηδ’ αὐτὸν τὸν ἡττημένον ἀναισχυντεῖν, ὡς ἄρα
οὐ κεκράτηται, ὃ δὴ μὴ γράφων ὁμολογεῖ νενικῆσθαι τῷ μὴ
ἔχειν ὅ τι γράψειεν.
ἔχεις οὖν καὶ τουτονὶ τὸν στέφανον
ἐπ’ ἐκείνῳ τῷ διὰ δικαιοσύνην σοι δεδομένῳ. καὶ δύο νίκας
ἡμῖν ὁ καλὸς Ἀνατόλιος ἀνῄρηται, τὴν μὲν ὡς ἄριστος δικα-
στῶν, τὴν δὲ ὡς κράτιστος σοφιστῶν, τὸ μὲν ἁπάντων ᾀδόν-
των, ἐμοῦ δὲ τὸ δεύτερον, ὃ σὺ φαίης ἂν οὐκ εἶναι φαυλότε-
ρον.
ὁρᾶν δοκῶ σε γελῶντα καὶ ἀκούειν βοῶντος καί τινα
ἀφιέντος ῥήματα τῶν εἰωθότων. οὐ γὰρ ἂν σύ γε τοῦτο τὸ
μέρος ἄνευ τοῦ ταῦτα ποιεῖν ἐπέλθοις.
τὸ μὲν οὖν τῆς
παιδιᾶς ἐνταῦθα ὡρίσθω, πάντως δὲ δεῖ καὶ ἐπιστέλλοντι παί-
ζειν ὡσπεροῦν συνόντι, τὴν δὲ οὖσαν αἰτίαν ὑφ’ ἧς βραδέως
ἐπιστέλλω νῦν ἀποδώσω.
ᾔδειν ὅτι μέγα τι περὶ ἡμῶν ἐθε-
λήσεις ἀκοῦσαι πρέπον μὲν τῇ πόλει, πρέπον δὲ ταῖς ἐλπίσιν,
ὑφ’ ὧν κινηθεὶς ἧκον. ἕως μὲν οὖν οὔπω τοῦτο ἀπήντα, μέλ-
λειν ᾤμην δεῖν· ἐπεὶ δὲ ἔστι τι καὶ τοιοῦτον, γράφω.
τὸ
μὲν γὰρ πρῶτον εἰσήλθομεν εἰς ἄνδρας οὐ πιστεύοντας ὅτι
βιώσονται. καὶ ὅπως μὴ εἴπῃς· τί οὖν εἰσῆλθες; οὐ γὰρ
ἀκίνδυνον ἀναστρέφειν.
ἔπειτα τοῦ φοβοῦντος ἀπελ-
θόντος διαφυγὼν ἐγὼ θάνατον, ὃν ἀκήκοας, ἐπὶ πολλοῖς λό-
γοις, οὓς τὸ θέρος ἐδέξατο, διδασκαλεῖον ἀνέῳξα καὶ ὁ φθό-
νος ἔπνει λαμπρός. εἰδὼς δὲ ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτὸν ἄλλως ἡ
λόγοις καταχῶσαι, τοῦ σώματος μὲν ἠμέλουν καὶ ὅσοις τοῦτο
ἥδεται, χαίρειν εἴων, τοῦ δὲ ὅπως μηδὲν ἀνήσω λέγων, ἐφρόν-
τῖσα.
τοῖς βελτίστοις δὲ ἡμῶν πολίταις τὰ πολλὰ οὐ
πολλὰ ἐδόκει, ἀλλ’ ἐγὼ μὲν αὐτοὺς ἡγούμην ἠνωχλῆσθαι, οἱ
δὲ ἀγεύστοις ἐῴκεσαν. νέοι δὲ οἱ μὲν οὔπω πρότερον ὡμιλη-
κότες σοφισταῖς, οἱ δὲ οἷς ὡμίλουν ἀφέντες ὑφ’ ἡμῖν ἐτάτ-
τοντο, οἱ μὲν ἐνθένδε προσιόντες, οὐκ ὀλίγοι δ’ ἐπῆλθον.
ἀλλ’ οὔπω πάντα εὐδαιμονία σοῦ γε ἀπόντος· οὗ παρόν-
τος ταῦτά γε ἦν ἂν μείζω. καὶ αὐτό γε τὸ παρεῖναί σε πάσης
τῆς περὶ ταῦτα εὐπραξίας ἄμεινον.
παρεμυθεῖτο δέ με
τὸ κεκλῆσθαί σε πρὸς ἀρχήν, ἣ κεφάλαιον ἀρχῶν εἶναι δοκεῖ,
καὶ μεγαλαυχούμεθά γε Σύροι Ῥωμαίοις παρέχοντες ἄνδρα
δεινὸν κοσμῆσαι πόλεων πράγματα.
τὸ δ’ ὡς φεύγεις τοῦ-
τὸν τὸν πόνον, ἀκοῦσαι μὲν ὑπῆρξέ μοι, πιστεῦσαι δὲ ἥκιστα,
οὐχ ὅτι σε οἴομαι σπουδαρχίδην, ᾧ γὰρ αἱ ἀρχαὶ πενίας ἀφορ-
μαί, πῶς ἂν τὸ ἄρχειν διώκοι; ἀλλὰ διεστάναι δή φασι τὴν
Ρώμην καὶ τοὺς πολλοὺς δυσκόλως ἔχειν πρὸς τὴν βουλήν,
σὲ δὲ τοῦτο δεῖσαι λογιζόμενον, ὡς ἡ τὸν δῆμον ἢ τοὺς βελ-
τίστους ἀνιάσεις.
τοῦτον ἐγὼ τὸν φόβον οὐ πείθομαι τῆς
σῆς εἶναι ψυχῆς. καὶ γὰρ καὶ τῶν ἡνιόχων τοὺς ἄκρους ὁρῶ
θαρρούντως ἀναβαίνοντας ἅρμα ἵππων ἀπειθεστέρων εἰδότας,
ὡς ἰσχυροτέραν κέκτηνται τέχνην τῆς ἐπείνων κακίας. ἤδη δέ
τις καὶ κυβερνήτης ἐγηγερμένης θαλάττης λύσας ἀνήχθη πι-
στεύων περιέσεσθαι τῇ τέχνῃ τῆς ζάλης.
σὲ μὲν οὖν
ἵλεως πέμψειε βασιλεύς, ἵλεως δὲ Μῆνά δέξαιτο καὶ μετὰ
ταῦτα ἡμεῖς λαμπρὸν ἀπὸ λαμπρῶν ἔργων῾· ἐμὲ δὲ ἕλκει πά-
λιν ἡ πόλις ἡ παρόντι μὲν οὐ χρωμένη, ζητοῦσα δὲ ἀπόντα.
σὺ δ’ ὅ τι ἂν ἔχῃς βοῄθε καὶ παῦε τὸν θυμὸν καὶ ὡς
ἀρρωστῶ λέγε. καὶ οὐ ψεύσῃ λέγων· φάρμακά τε γὰρ πεπώ-
καμεν, ἃ ἐν μεγίστῳ κακῷ πίνεται φλέβα τε ἐτμήθην οὐκ
εἰωθώς, ὃ προσιοῦσαν ἐκώλυσε τὴν τελευτήν.
Related Letters
The man who preserves Helladius's household by his tireless efforts is this Martyrius here.
What outrages have been committed — not on the Danube near the Scythians, nor at the ends of Libya, but in...
Since you say you take the greatest pleasure in being rebuked, and I have a passion for praising good men, I shall...
You cannot avoid helping the Galatians, whom you once governed, wherever they turn, and I am bound by many reasons...
In my other letters I praised everyone for their eagerness on my behalf.