Letter 394: You are generous in your letter.
To Acacius. (355)
You are kind in your letter. For the qualities you wish to be present in us, about these you write as though they were already there. As for me, if someone praises me as one who knows how to work hard, perhaps he does not lie; but whoever thinks me a skilled composer of speeches, let him know that he lies.
As for your letter, we loved it both for its length and because it was not long so much as it was fine. Your art shows itself also in the souls of the young men, since not many have come to us here possessing such good discipline.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀκακίῳ. (355)
Χρηστὸς εἰ τοῖς γράμμασιν. ἃ γὰρ ἐν ἡμῖν εἶναι ἐθέ-
λεις, περὶ τούτων ὡς ἐνόντων γράφεις. ἐμὲ δὲ εἰ μέν τις ὡς
ἐπιστάμενον πονεῖν ἐπαινεῖ, τάχα οὐ ψεύδεται· λόγων δὲ ποι-
ητὴν ὅστις οἴεται δεξιόν, ἴστω ὅτι ψεύδεται.
τῆς δὲ ἐπι-
στολῆς σου καὶ τοῦ μήκους ἠράσθημεν καὶ ὡς οὐ μακροτέρα
μᾶλλον ἢ καλλίων. δείκνυται δὲ καὶ ἐν ταῖς τῶν νέων ψυχαῖς
ἡ σὴ τέχνη· ὡς οὐ πολλοὶ παρ’ ἡμᾶς ὧδε ἔχοντες τάξεως
ἦλθον.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
The entire speech has been delivered.
You delivered a lengthy defense of your concern for the girl when no one, I believe, was prosecuting you.
That famous and great city, where you both distinguished yourself and were honored, has been shaken by many evils —...
"Not without a god," as Homer says — and you did not write this without the hand of Asclepius.