Letter 746: Those many splendid speeches you delivered — first in Phoenicia, then here, and now in fair Palestine (and how could...
To Acacius. (362)
Those many splendid speeches you delivered — first in Phoenicia, then here, and now in fair Palestine (and how could it not be fair, since it is in love with the beauty that resides in you?) — those noble offspring have been matched in the reputation they bring you by the ones Eutropius has produced.
For these too are yours through the one who sowed them, so that his kinship seems revealed no less by the style of his speeches than by his physical appearance — speeches in which he displays vigor with speed, that hallmark of your school.
Being so fine an orator, he is equally good-natured: perceiving that you wished him to honor me in every way he honors you, he treats me as though he were my own nephew and pupil.
Accordingly, I have enrolled the man among my oldest intimates — and ahead of many long-standing ones at that, for he surpassed many in affection. Hence even the small things of mine — and I consider everything of mine small, for why should a man be ignorant of himself, especially when a wise man cries out that one must know oneself? — even the smallest of these he cherished, and there is nothing I said that he did not hear, nor anything he heard without praise.
Now then, this fine and noble man who wishes to be just has in one matter wronged me. Consider the charge: "Eutropius has wronged me regarding the speech. Acacius — doing well — wrote it, and — doing well — sent it, having given it to the emperor before giving it to me."
He will blame the old man, of course — he tried such clever excuses on me too. But do not believe him. I certainly did not. However formidable he may be, you and I got here first. And surely he knows what Homer grants to elders.
So let him say nothing in his defense but prove it by his actions, and let him imitate Achilles — since he has the power, as Achilles did, to heal the wound he inflicted.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀκακίῳ. (362)
Τῶν πολλῶν ἐκείνων καὶ γενναίων λόγων, οὓς τὸ μὲν
πρῶτον ἐν Φοινίκῃ, μετὰ ταῦτα δὲ τῇδε, νῦν δὲ πράττεις ἐν
Παλαιστίνῃ τῇ καλῇ — πῶς γὰρ οὐ καλὴ τοῦ γε παρὰ σοὶ
κάλλους ἐρῶσα; — τούτων δὴ τῶν γενναίων ἐγγόνων οὐχ
ἥττω σοι δόξαν ἤνεγκαν οὓς Εὐτρόπιος ἐποίησε.
καὶ γὰρ
οὗτοι σοὶ τοῦ γε σπείραντος, ὥστ’ ἔδοξεν οὐ μᾶλλον τῇ μορφῇ
τὴν συγγένειαι μηνύειν ἡ τῷ τύπῳ τῶν λόγων, ἐν οἷς δει-
κνύει μετὰ ῥώμης δρόμον, τοῦτο δὴ τὸ ὑμέτερον.
οὕτω δὲ
ὢν ῥήτωρ ἀγαθὸς οὕτως ἐστὶ χρηστός, ὥστ’ αἰσθόμενος ὅτι
με βούλοιο τιμᾶσθαι πᾶσιν οἷς εἰς σέ, καὶ πρὸς ἐμὲ κίχρηται
καθάπερ ἐμὸς ὢν ἀδελφιδοῦς τι καὶ μαθητής
τοιγαροῦν
καὶ αὐτὸς εἰς τοὺς πάλαι συνήθεις τὸν ἄνδρα ἐνέγραψα καὶ
πρὸ πολλῶν γε τῶν πάλαι, παρῄει γὰρ δὴ πολλοὺς ἐν τῷ
φιλεῖν. ὅθεν αὐτῷ καὶ τὰ μικρὰ τῶν ἐμῶν — πάντα
δὲ οἶμαι μικρὰ τἀμά, τί γὰρ ἄν τις αὑτὸν ἀγνοοίη καὶ ταῦτα
βοῶντος ἀνδρὸς σοφοῦ δεῖν γιγνώσκειν αὑτόν; — ἀλλ᾿ αὐτῶν
γε τούτων καὶ τὰ σμικρότατα ἠγάπα καὶ οὐκ ἔστιν ὃ ἐγὼ μὲν
εἶπον, ὁ δὲ οὐκ ἀκήκοεν, οὐδ’ αὖ ἤκουσε μέν, οὐ σὺν ἐπαίνω
δέ.
οὗτος τοίνυν ὁ καλὸς κἀγαθὸς καὶ δίκαιος εἶναι βου-
λόμενος ἔστιν ὅ τι με ἠδίκησε. καὶ σκόπει γε τὴν γραφήν
ὴδίκηκέ με Εὐτρόπιος τὸν λόγον, εὖ μὶν ποιῶν Ἀκάκιος
ἔγραψεν, εὖ δὲ ποιῶν ἔπεμψε, τῷ βασιλεῖ δεδωκὼς πρὶν ἐμοί
καὶ τὴν μὲν αἰτίαν ἐπὶ τὸν πρεσβύτην οἴσει, καὶ γὰρ πρὸς
ἐμὲ τοιαῦτα ἐσοφίζετο· σὺ δὲ μὴ πίστευε, οὐδὲ γὰρ ἐγώ. καὶ
γὰρ εἰ σφόδρα ἐστὶ δεινός, ἀλλὰ πρότεροι γεγόναμεν ἐγώ τε
καὶ σύ. πάντως δὲ οἶδεν ἃ τοῖς πρεσβυτέροις δέδωκεν Ὁμη-
ρος.
λεγέτω μὲν οὖν μηδέν, ἔργῳ δὲ ἀπολογείσθω, καὶ μι-
μείσθω τὸν Ἀχιλλέα κύριος ὤν, ὥσπερ ἐκεῖνος, ἰᾶσθαι τὸ
τραῦμα.
Related Letters
The entire speech has been delivered.
You delivered a lengthy defense of your concern for the girl when no one, I believe, was prosecuting you.
"Not without a god," as Homer says — and you did not write this without the hand of Asclepius.
In my previous letters I showed that you would rightly grant me favors, and I urged you to do well by Maximus — an...
Your letter was sweeter than the storax you sent — and not only sweeter than that batch, but than the kind you say...