Letter 369: You delivered a lengthy defense of your concern for the girl when no one, I believe, was prosecuting you.
To Akakios. (~358 AD)
You delivered a lengthy defense of your concern for the girl when no one, I believe, was prosecuting you. Olympios was not an accuser but a messenger of your alarm — and a pleased one at that.
May you have many such frights, and may you feel that same fear for your sons and your son-in-law, whom you say has become yours through us and who will often have to compete on our behalf.
As for your change of plans about the summer, I approve. It would not have been right for Kalykios to leap from the bridal chamber so quickly, and for Titianos his teacher is close at hand — his own father.
You concealed your reason, but I will proclaim it, dismissing that excuse of yours which claims the young man would be endangered by theaters and crowds. Another man might perhaps have been corrupted by such things, but Titianos's nature is stronger than any harm they could do. Still, with good fortune let him stay and fill himself with the literature of the ancients, with his father as guide.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀκακίῳ (358)
Μακρὰν ἀπολογίαν ἀπέτεινας ὑπὲρ τῆς περὶ τὴν παῖδα
φροντίδος οὐδενός, οἶμαι, διώκοντος. ὁ γὰρ Ὀλύμπιος οὐ
κατήγορος ἦν, ἀλλ’ ἄγγελος τοῦ τρόμου σὺν ἡδονὴ.
σὺ δὲ
πολλοὺς μὲν τοιούτους φοβηθείης φόβους, φοβηθείης δὲ
κἀκεῖνον ὑπὲρ τῶν υἱέων καὶ τοῦ κηδεστοῦ, ὅν φὴς καὶ σοὶ
δι’ ἡμᾶς γεγονέναι πολλάκις μέλλοντας ἀγωνιεῖσθαι.
τὴν
δὲ ὑπὲρ τοῦ θέρους βουλὴν μεταβαλὼν ἐπαινῶ. Καλυκίῳ τε
γὰρ οὐκ εἶχε καλῶς οὕτως ὀξέως ἐκπηδᾶν τοῦ θαλάμου Τι-
τιανῷ τε πλησίον ὁ διδάσκαλος, αὐτὸς ὁ πατήρ.
σὺ μὲν
οὖν ἔκρυψας τὴν αἰτίαν, ἐγὼ δὲ κηρύττω τὴν σὴν ἐκείνην
ἐκβαλών, ἥ φησι κίνδυνον ἂν γενέσθαι τῷ νέῳ θέατρά τε xal
πολυανθρωπίαν. ἄλλος μὲν γὰρ ἴσως τούτοις ἂν διεφθάρη,
Τιτιανῷ δὲ κρείττων ἡ φύσις τῆς ἀπ’ ἐκείνων βλάβης
ἀλλ
ἀγαθῇ γε τύχῃ μενέτω τε καὶ πληρούσθω λόγων ἀρχαίων
ἡγεμόνι τῷ γονεῖ χρώμενος.
Related Letters
Were we asking for something unjust, and is that why we failed?
Those many splendid speeches you delivered — first in Phoenicia, then here, and now in fair Palestine (and how could...
The entire speech has been delivered.
"Not without a god," as Homer says — and you did not write this without the hand of Asclepius.
In my previous letters I showed that you would rightly grant me favors, and I urged you to do well by Maximus — an...