Letter 368: This Tiberius suffers a great disadvantage in his lack of connections, but he has a greater help in the fact that...
To Apellion. (358 AD)
This Tiberius suffers a great disadvantage in his lack of connections, but he has a greater help in the fact that you govern Cilicia — you who attend no more to the well-connected than to those who speak justly.
He deserves my concern for many reasons. I may not forget Philagrius — this man's sister was married to him. And Tiberius himself attended my school and would have been a rhetorician, had anyone allowed it; but he was, I think, pulled away too soon.
Furthermore, my cousin Marcus and this man have married sisters, daughters of Hesychius. Hesychius has two sons, Eutropius and Celsus, whom I love dearly and who love me dearly in return.
Consider, then, that I am bound to care for this man by so many ties, and that you will have no excuse to offer me if you fail to act in your customary manner — which is never to be idle in any matter.
From the very things he asks of you, you will find the young man to be excellent: he knows how to request nothing that is either unjust or burdensome.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀπελλίωνι. (358)
Τιβερίῳ τούτῳ μέγα μὲν ἐλάττωμα ἡ ἀπραγμοσύνη, βοή-
θεια δὲ μείζων τὸ σὲ Κιλίκων ἄρχειν, ὃς οὐ τοῖς πολλὰ πράτ-
τουσι προσέχεις μᾶλλον ἢ τοῖς τὸ δίκαιον λέγουσιν.
ἐμοὶ
δὲ πολλαχόθεν ἐστὶν ἄξιος σπουδῆς. οὔτε γὰρ Φιλαγρίου μοι
μὴ μεμνῆσθαι θεμιτόν, ἀδελφῇ τοῦδε συνῴκει, αὐτός τε
οὗτος ἐφοίτησεν ὡς ἡμᾶς καὶ ἦν ἂν ῥήτωρ, εἴ τις αὐτὸν ἐπέ-
τρεπεν, ἀλλ’, οἶμαι προαφειλκύσθη.
ἔτι τοίνυν Μάρκος
τε, οὑμὸς ἀνεψιός, καὶ οὗτος ἀδελφὰς ἔχουσι γυναῖκας, Ἡσυ-
χίου θυγατέρας. Ἡσυχίῳ δὲ υἱεῖς δύο, Εὐτρόπιός τε καὶ Κέλ-
σὸς, οὓς μάλιστα μὲν φιλῶ, μάλιστα δὲ φιλοῦντας ἔχω.
σκό-
πει τοίνυν ὡς ἐμοί τε ἀνάγκη τοῦδε φροντίζειν ἀπὸ τοσού-
τῶν δικαίων σύ τε οὐχ ἕξεις, ὅ τι πρὸς ἡμᾶς ἀπολογήσῃ μὴ
τῷ σαυτοῦ τρόπῳ χρησάμενος. οὗτος δ’ ἐστὶ μηδαμοῦ ῥᾳθυ-
μεῖν.
ἐξ αὐτῶν δὲ ὧν σου δεήσεται βέλτιστον εὑρήσεις τὸν
νεανίσκον· οὕτως οὐδὲν οἶδεν ἐπαγγέλλειν οὔτ᾿ ἄδικον οὔτε
βαρύ
Related Letters
(For 345.) Coss. Amantius, Albinus; Præf.
Clematius says that those from whom he expected great things gave him little, while those he assumed would ignore...
I think you have some anger toward your son.
I admit I don't write often.
From the letter you sent us some time ago, we expected you to come in person.