Letter 501: You need a plan to deal with the scheming of your uncle -- let him keep the title "uncle" in my letters too, so...
To Andronicus.
You need a plan to deal with the scheming of your uncle -- let him keep the title "uncle" in my letters too, so everyone can see what sort of man does what sort of deeds. You have every reason to fear how he uses his power, because he does not use it justly.
But the choice is yours, and mine, to leave. If you feel like seeing Rome, go to Rome. If you prefer Greece, go to Greece. And do not be ashamed of leaving -- the shame belongs to the man who forced you out.
I will stay and take the blows, and if the moment ever comes, I will exact justice for us both. You are well aware of how I usually get justice. And in fact, even now, if you look at it fairly, he is already paying for his behavior. Quite apart from the hatred he earns from good people, he lavishes his attention on a man who has never once spoken a correct sentence.
As Demosthenes would say, the things a person might curse him with, he does by choice. He is an enemy to his brother's son and to his nephew's teacher, but a friend to Pausanias the debaucher. He puts on airs greater than Alcibiades, yet acts like Sicon [a stock comic character known for petty theft]. What Sicon got up to, you can ask Aristophanes.
So write and tell me what you decide. And if there is any hope that staying will bring you no harm, then stay -- that would certainly be better than exile.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀνδρονίκῳ. (356/57)
Βουλῆς σοι δεῖ πρὸς τὴν ἐπιβουλὴν τὴν παρὰ τοῦ θείου,
καλείσθω γὰρ κἀν ταῖς ἐπιστολαῖς θεῖος, ὅπως φαίνηται, τίς
ὢν τίνα ἔργα ἐργάζεται. δεῖ δεῖσαι τῆς ἐκείνου δυνάμεως τὸν
τρόπον, οὐ γὰρ αὐτῇ χρῆται δικαίως.
ἀλλ’ ἐπὶ σοὶ καὶ
ἐμοὶ φυγεῖν· εἰ μέν σοι γνώμη ῾Pώμην ἰδεῖν, εἰς ῾Pώμην, εἰ
δὲ τὴν Ἑλλάδα ἥδιον, εἰς Ἑλλάδα. καὶ μὴ αἰσχύνου φεύγων,
τὸ γὰρ αἰσχρὸν εἰς τὸν φοβήσαντα ἔρχεται.
ἐγὼ δὲ οἴσω
βαλλόμενος, κἂν ἔλθῃ ποτὲ καιρός, ὑπὲρ ἀμφοῖν λήψομαι
δίκας, τὸν δὲ τρόπον ᾧ δίκας εἴωθα λαμβάνειν, οὐκ ἀγνοεῖς.
καίτοι καὶ νῦν ὀρθῶς κρίνοντι δίδωσι δίκας. ἄνευ γὰρ τοῦ
μίσους ὃ μισεῖται παρὰ τῶν ἀγαθῶν περὶ τὸν οὐκ ἔστιν ὅτε
οὐ σολοικίσαντα ποιεῖται σπουδήν.
εἴποι ἂν οὖν ὁ Δη-
μοσθένης ὅτι ἃ καταράσαιτ’ ἄν τις αὐτῷ, ταῦτα ἐκ
προαιρέσεως ποιεῖ. ἐχθρὸς μέν ἐστιν ὁδελφοῦ παιδὶ
καὶ τῷ τούτου διδασκάλῳ, φίλος δὲ Παυσανίᾳ τῷ πόρ-
νῳ, καὶ φρονεῖ μὲν μεῖζον Ἀλκιβιάδου, ποιεῖ δὲ τὰ Σίκωνος.
ὅ τι δὲ οὗτος ἔδρα, τὸν Ἀριστοφάνην ἐροῦ.
πρὸς ταῦτα
ἐφ’ ὅ τι ὁρμήσεις, ἐπίστειλον, καὶ δὴ καὶ εἰ τις ἐλπὶς ὑποφαί-
νοιτο μηδὲν ἔσεσθαι μένοντι κακόν, μένε· τουτὶ γὰρ ἐκείνου
κάλλιον.
Related Letters
What have you done? You who committed only one fault -- but the one fault you should never have committed, even if...
The soldiers serving under Modestus have done me many favors.
If you have ever wondered what kind of man Callimachus is, you will find out from this visit.
You will notice that my letters grow longer as your term in office continues.
Word of the deeds this man Maiorinus has done for me has probably reached you already.