Letter 517: I write to you often, and I rather wish you would not write back.
To Anatolius.
I write to you often, and I rather wish you would not write back. That would give me the right to complain about you, which matters enormously to me -- the pleasure of having a grievance to pursue. On the other hand, I would not actually want you to ignore my requests, so do oblige me.
What am I asking? As Demosthenes says: treat the man who delivers this letter as well as you can. You will be doing a kindness to a friend of mine, and you will gain a friend who knows how to express gratitude. That, I imagine, matters more to you than making money from other people.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀνατολίῳ. (356)
Ἐγὼ σοὶ πολλάκις ἐπιστέλλων βουλοίμην ἂν σὲ μὴ γρά-
φειν ἐμοί. τοῦτο γάρ μοι δώσει σοῦ κατηγορεῖν, ὃ περὶ παν-
τὸς ἐμοί, τὸ σὲ διώκειν ἔχειν. οὐ μὴν ἔτ᾿ ἂν βουλοίμην σε μὴ
ποιεῖν ἃ ἂν κελεύω σε ποιεῖν, ἀλλὰ καὶ πάνυ ποιεῖ
τί
οὖν κελεύω; φησὶ Δημοσθένης. παρ’ οἱ, τὰ γράμματα δέχῃ,
τοῦτον ποιεῖν ὅ τι ἔχεις ἀγαθόν. καὶ γὰρ εἰς ἡμέτερον φίλον
εὐεργέτης ἴσῃ καὶ κτήσῃ φίλον ἐπαινεῖν εἰδότα. τοῦτο δὲ σοὶ
δήπου μέλει ἢ τὸ κερδαίνειν ἑτέροις.
Related Letters
The man who devised laborious duties and offices of great diligence also reasonably established fixed terms for them...
What was expected has come to pass.
To the Patrician Anatolius,
The noble Spectatus has captured me so completely, and so thoroughly persuaded me to devote all my attention to him,...
That was unmistakably your letter.