Letter 551: People find it puzzling that you never shy away from doing things on my behalf, yet will not add a letter -- the...
To Barbatio.
People find it puzzling that you never shy away from doing things on my behalf, yet will not add a letter -- the easiest thing in the world -- to all those deeds.
As for me: those I can fool, I tell that I do receive letters from you. Those who would catch me out if I pretended, I tell the truth: it is your nature to act, and mine to write. Neither, it seems, has much effect on the other.
I never bore this deprivation well before, but since I learned that Clematius had arrived and I still could not get a letter -- I cannot easily describe how annoyed I was. That man told me the moment he saw you that he would get one for me, and he lied. If he forgot, there is hope. If he simply chose not to, well, I will not say anything harsh.
Letoius shares my feelings about you: he wants you to prosper, and anyone who praises you is his friend. The city prays for him just as he prays for you -- a man who has never once caused it grief and has often brought it joy from his own family resources.
So, honoring the community in this man, send him home happy.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Βαρβατίωνι. (357)
Αἴνιγμα δοκεῖ τοῖς ἀνθρώποις τὸ τῶν μὲν ἔργων σε τῶν
ὑπὲρ ἡμῶν μηδὲ ἓν φεύγειν, γράμματα δέ, πρᾶγμα οὕτω
ῥᾷστον, μὴ προστιθέναι τοῖς ἔργοις.
ἐγὼ δὲ οὓς μὲν ἔνεστιν
ἐξαπατᾶν, πρὸς μὲν τούτους φημὶ καὶ γράμματα λαμβάνειν·
ὑφ’ ὧν δ’ ἂν ἐλεγχοίμην, εἰ προσποιοίμην, λέγω σοὶ μὲν προσ-
ήκειν πράττειν, ἐμαυτῷ δὲ γράφειν· λέγειν δὲ οὐδὲν ἰσχυρὸν
δοκῶ.
φέρων δὲ οὐδὲ πρὸ τοῦ ταυτηνὶ τὴν ζημίαν μετρίως,
ἀφ’ οὗ Κλημάτιον μὲν ᾐσθόμην ἀφῖχθαι, λαβεῖν δὲ οὐδ’
οὕτως ἐδυνήθην ἐπιστολήν, οὐδ’ ἂν εἴποιμι ῥᾳδίως ὡς ἠνιά-
θην. ὁ γὰρ ἄνθρωπος ἐκεῖνος εὐθὺς ἰδών σε τοῦτό μοι πρά-
ξειν ἔφη καὶ ἐψεύσατο· εἰ μὲν ἐκλαθόμενος, εἰσὶν ἐλπίδες· εἰ
δ’ οὐδὲν παρείς, ἀλλ’ οὐκ ἐρῶ τι δυσχερές.
Λητόιος δὲ
τῶν ταὐτά μοι περὶ σὲ φρονούντων ἐστί· καὶ γὰρ εὖ πράττειν
σε βούλοιτ’ ἂν καὶ ὅστις ἐπαινεῖ σε, τούτῳ φίλος. συνεύχεται
δὲ σοὶ μὲν οὗτος, τούτῳ δὲ ἡ πόλις, ἣν οὐδὲν οὐδεπώποτε
λυπήσας πολλάκις ἀπὸ τῆς πατρῴας οὐσίας εὔφρανεν.
ὡς
ἂν οὖν ἐν τούτῳ τὸ κοινὸν ἡμῖν τιμήσων χαίροντα ἀπόπεμπε
τὸν ἄνδρα.
Related Letters
I have long considered you a good man, based on Themistocles's friendship with you -- that man would never have...
Our entire family both gains good things and escapes bad ones through you.
Your silence has been long, and I've endured it patiently in the hope that you'd eventually write.
I am very much astonished to hear that, after the kind promises which you made and which were only such as might be expected from your generous character, you have now forgotten them and are putting violent and stern pressure on our sister. What to think, under the circumstances, I really do not know. I know from many who have experienced your l...
If you honor our companion as he deserves, you will have done us a favor as well.