Letter 551: People find it puzzling that you never shy away from doing things on my behalf, yet will not add a letter -- the...
To Barbatio. (357)
It seems a riddle to people that, while you avoid not a single one of the labors undertaken on our behalf, yet letters, a thing so very easy, you do not add to those labors.
But I, with those whom it is possible to deceive, declare that toward these men I do indeed receive letters as well; whereas by those at whose hands I should be refuted, were I to pretend, I say that it is your part to act, but mine to write; and I think I say nothing forceful.
And even before this present injury I bore it but poorly, from the moment I perceived that Clematius had arrived and yet even so I was unable to receive a letter, nor could I easily say how grieved I was. For that man, the moment he saw you, said that you would do this for me, and he lied: if he forgot, there are grounds for hope; but if he omitted nothing, well, I will not say anything harsh.
Letoius is among those who hold the same opinion concerning you as I do; for indeed he would wish you to fare well, and whoever praises you is a friend to this man. This man joins in prayers for you, and the city joins in prayers for him—the city which, having never at any time grieved it in the slightest, he has often gladdened from his ancestral substance.
So then, intending in this matter to honor the common interest that is ours, send the man back rejoicing.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Βαρβατίωνι. (357)
Αἴνιγμα δοκεῖ τοῖς ἀνθρώποις τὸ τῶν μὲν ἔργων σε τῶν
ὑπὲρ ἡμῶν μηδὲ ἓν φεύγειν, γράμματα δέ, πρᾶγμα οὕτω
ῥᾷστον, μὴ προστιθέναι τοῖς ἔργοις.
ἐγὼ δὲ οὓς μὲν ἔνεστιν
ἐξαπατᾶν, πρὸς μὲν τούτους φημὶ καὶ γράμματα λαμβάνειν·
ὑφ’ ὧν δ’ ἂν ἐλεγχοίμην, εἰ προσποιοίμην, λέγω σοὶ μὲν προσ-
ήκειν πράττειν, ἐμαυτῷ δὲ γράφειν· λέγειν δὲ οὐδὲν ἰσχυρὸν
δοκῶ.
φέρων δὲ οὐδὲ πρὸ τοῦ ταυτηνὶ τὴν ζημίαν μετρίως,
ἀφ’ οὗ Κλημάτιον μὲν ᾐσθόμην ἀφῖχθαι, λαβεῖν δὲ οὐδ’
οὕτως ἐδυνήθην ἐπιστολήν, οὐδ’ ἂν εἴποιμι ῥᾳδίως ὡς ἠνιά-
θην. ὁ γὰρ ἄνθρωπος ἐκεῖνος εὐθὺς ἰδών σε τοῦτό μοι πρά-
ξειν ἔφη καὶ ἐψεύσατο· εἰ μὲν ἐκλαθόμενος, εἰσὶν ἐλπίδες· εἰ
δ’ οὐδὲν παρείς, ἀλλ’ οὐκ ἐρῶ τι δυσχερές.
Λητόιος δὲ
τῶν ταὐτά μοι περὶ σὲ φρονούντων ἐστί· καὶ γὰρ εὖ πράττειν
σε βούλοιτ’ ἂν καὶ ὅστις ἐπαινεῖ σε, τούτῳ φίλος. συνεύχεται
δὲ σοὶ μὲν οὗτος, τούτῳ δὲ ἡ πόλις, ἣν οὐδὲν οὐδεπώποτε
λυπήσας πολλάκις ἀπὸ τῆς πατρῴας οὐσίας εὔφρανεν.
ὡς
ἂν οὖν ἐν τούτῳ τὸ κοινὸν ἡμῖν τιμήσων χαίροντα ἀπόπεμπε
τὸν ἄνδρα.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Our entire family both gains good things and escapes bad ones through you.
I have long considered you a good man, based on Themistocles's friendship with you -- that man would never have...
When I turn my gaze upon the world, and perceive the difficulties by which every effort after good is obstructed, like those of a man walking in fetters, I am brought to despair of myself. But then I direct my gaze in the direction of your reverence; I remember that our Lord has appointed you to be physician of the diseases in the Churches; and ...
While you are busy relieving the hardships of the provincials, a heavier blow has fallen on the Apulians.
Iamblichus left us in tears, saying, "Will I ever see the East again?