Letter 579: Your sons have good natures and even better eagerness.
To Eusebius. (357)
Your sons are of a good nature and of an even better eagerness. And already they have produced some specimen of young men who have ears. But what this is, for me to state it precisely is not seemly, while for them not to do this would be shameful. And by forbearing to entreat us on their behalf, you did the deed of one who honors them, bearing witness by your silence that they possess everything that is fitting.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Εὐσεβίῳ. (357)
Οἱ παῖδές σου φύσεως τε ἀγαθῆς καὶ προθυμίας ἀμεί-
νονος. ἤδη δέ τι καὶ δεῖγμα ἐξήνεγκαν νέων ἐχόντων ὦτα.
ὅτι δὲ τοῦτ’ ἔστιν, ἐμοὶ μὲν ἀκριβῶς εἰπεῖν οὐ καλόν, ἐκείνοις
δὲ μὴ τοῦτο ποιεῖν αἰσχρόν.
παρεὶς δὲ τὸ παρακαλεῖν ἡμᾶς
ὑπὲρ αὐτῶν τιμῶντος ἔργον ἐποίησας τῇ σιγῇ μαρτυρήσας
ὡς ἅπαν τὸ προσῆκον ἔχουσιν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
If Julian were not my friend, I would envy him his fortune — that he had your company here with us before, and now...
Who could blame a man for fleeing fire?
My correspondence pile is, as always, a reproach to my sense of order and an index of my affections; the people I...
Your annoyance is over. Let this be the beginning of my letter. Go on mocking and abusing me and mine, whether laughing or in earnest.
Source. Translated by Blomfield Jackson. From Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, Vol.