Letter 580: You were praising my speeches, and everyone else was praising your appetite for rhetoric.
To Laurikios. (357 AD)
You were praising my speeches, and everyone else was praising your appetite for rhetoric. Since you listened with pleasure, grant this man's request as a favor. The favor is within the bounds of law, so you will not refuse.
Eusebios himself was once my fellow student, and his sons now study with me. I do well by the sons, giving them what one might receive from me. But their father could receive a benefit from you, if you were willing. And the benefit is this: let everyone know that you recognize him as our companion.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Λαυρικίῳ. (357)
Σὺ μὲν ἐπῄνεις τοὺς ἐμοὺς λόγους, οἱ δ’ ἄλλοι τὴν σὴν
εἰς λόγους ἐπιθυμίαν. οὐ τοίνυν ἡδέως ἠκροῶ, τούτῳ δὸς
αἰτοῦντι χάριν. ἡ δὲ χάρις οὐκ ἔξω τῶν νόμων, ὥστε οὐκ
ἀρνήσῃ.
Εὐσέβιος αὐτὸς μὲν ἐμοὶ συνεφοίτησεν, οἱ δὲ
τούτου παῖδες φοιτῶσιν εἰς ἐμέ. τούτους μὲν οὖν αὐτὸς εὑ
ποιῶ διδοὺς ἃ παρ’ ἐμοῦ λάβοι τις ἄν· τῷ δὲ τούτων πατρὶ
παρὰ σοῦ γένοιτ’ ἄν, εἰ βουληθείης, εὖ παθεῖν. ἔστι δὲ εὐερ-
γεσία γνῶναι πάντας ὅτι αὐτὸν ἡμέτερον ἑταῖρον οἶσθα.
Related Letters
To the Alexandrians.
Malchos will report to you how things stand with us — both my health and my affairs.
Either you are joking in your letter or you are completely out of touch with reality.
As for the most villainous slave—how he will pay the penalty for both what he said and what he did—that is a matter...
I feel my boldness in pressing my suit by letter upon a man in your position; still the honour that you have paid me in the past has banished all my scruples. Accordingly I write with confidence. My plea is for a relative of mine, a man worthy of respect for his integrity.