Letter 581: I was embarrassed by what you wrote about the wild animals.
To Aristainetos. (357 AD)
I was embarrassed by what you wrote about the wild animals. It hardly seemed right that you couldn't do us this favor when we were in need — and that you treated our shortage as a joke. Indeed, someone said you weren't really short of them at all, using your joking as the proof.
The letter reached us through your uncle's hands — a man who himself has no idea how to joke, but who believes you do so at the right moment. But this is not the right moment, when the need is pressing.
As for your relative performing the same liturgy in Bithynia — that was your chance to show that you don't put family obligations behind those of friendship. But I think you seized on it as an excuse for laziness.
We have sent you some of what our mountain produces. And you — even if you are not ready to give a favor freely, at least show yourself decent enough to return one.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀρισταινέτῳ. (357)
Ἠισχύνθην οἷς ἔγραψας περὶ τῶν θηρίων· οὐ γὰρ
ἐῴκεις ὅτι σοι μὴ χαρίσασθαι παρῆν ἡμῖν ἀνιωμένῳ, ποιου-
μένῳ δὲ μᾶλλον τὴν ἀπορίαν παιδιάν. ἤδη δέ τις οὐδ’ ἀπο-
ρεῖν σε ἔφη σημείῳ τῇ παιδιᾷ χρώμενος.
συνέβη δὲ τὴν
ἐπιστολὴν διὰ τῶν τοῦ θείου χειρῶν εἰς ἡμᾶς ἐλθεῖν, ἀνδρ·ὸς
αὐτοῦ μὲν ἥκιστα παίζειν εἰδότος, σὲ δὲ νομίζοντος μετὰ τοῦ
καιροῦ τοῦτο ποιεῖν. ἀλλὰ νῦν γε οὐ καιρὸς ἐν ἐπειγούσῃ τῇ
"
χρείᾳ.
τὸ δὲ τὸν συγγενῆ σοι ταὐτὰ λειτουργεῖν ἐν Βιθυνίᾳ
καιρὸς ἦν διδούς σοι δεικνύειν ὅτι τῶν οἰκείων οὐ ποιῇ τὸ
τῶν φίλων δεύτερον. ἀλλ’, οἶμαι, πρόφασιν ἥρπασας εἰς ῥᾳ-
θυμίαν.
πεπόμφαμεν δὲ ὑμῖν ὧν ἡμῖν τὸ ὄρος τρέφει. σὺ
δ’, εἰ καὶ μὴ δοῦναι χάριν ἕτοιμος, ἀλλ’ ἀμείψασθαι φάνηθι
μὴ κακός.
Related Letters
Tuscianus and I enjoyed each other's company — I by listening to him, he by hearing me speak.
A fine pair you make, you and the good Dometios.
So you were destined after all to taste the labors of office, since you did not flee governance by every possible means.
When we heard your wife was ill, we shared your pain, imagining how you must feel as she suffered.
Your letter made Nikentios a friend to us; Modestos, who was already a friend, your letter made more of a friend...