Letter 650: In your anger at Karterios you have done something pleasing to the Muses and all the gods of eloquence — for he,...
To Maximos. (361)
In your anger at Karterios you have done something pleasing to the Muses and all the gods of eloquence — for he, despite having enjoyed their favor, has abandoned them, bought weapons, taken up the worship of Ares, and become a soldier instead of an orator.
But, my dear friend, consider the present times, which have raised their fortunes and brought down ours — the proof is clear enough from your own circumstances, and I might add from mine: we who have been forced to praise men far worse than ourselves, fearing their power combined with their folly. Therefore, believing that Karterios acted understandably in turning to what was profitable, confine your gratitude to Hermes to the past, and for the future be more forgiving than exacting — so that I too may be freed from blame. For it is not you who seem to have forgotten your promises to me, but I who seem to have swayed your judgment.
And then I am insulted by suspicions! Put an end to this, and show that I am no schemer and that you are far from being a liar.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μαξίμῳ. (361)
Τῇ πρὸς Καρτέριον ὀργῇ Μούσαις τε καὶ πᾶσι λογίοις
θεοῖς ἔπραξας κεχρισμένα, οὓς ἐκεῖνος ἀφεὶς καὶ ταῦτα αὐ-
τῶν τυχὼν ὅπλα τε ἐώνηται καὶ τὸν Ἄρη θεραπεύει καὶ γέ-
γονεν ἀντὶ ῥήτορος στρατιώτης.
ἀλλ’, ὦ μακάριε, βλέψας
πρὸς τὸν παρόντα καιρόν, ὃς τὰ μὲν ἐκείνων ἦρε, τὰ δ’ ἡμέ-
τέρα καθεῖλε, — πάντως δὲ ἀπὸ τῶν σῶν εὐθὺς ἡ πίστις,
προσθείην δ’ ἂν ὅτι καὶ ἐμῶν, οἳ πολλῷ χείρους ἡμῶν ἐπαι-
νεῖν ἠναγκάσμεθα φοβούμενοι μετὰ τῆς δυνάμεως αὐτῶν τὴν
ἄνοιαν — διὰ δὴ ταῦτα νομίσας Καρτέριον εἰκός τι πεπον-
θέναι πρὸς τὸ λυσιτελοῦν κεχωρηκότα τῷ μὲν παρελθόντι χρό-
νῷ τὴν εἰς τὸν Ἑρμῆν ὅρισον χάριν, τὰ λοιπὰ δὲ ἔστω φιλαν-
θρωπότερα μᾶλλον ἢ ἀκριβέστερα, ὅπως καὶ αὐτὸς ἀπολυ-
θείην αἰτίας. οὐ γὰρ σὺ δοκεῖς ἀμνημονεῖν τῶν πρὸς ἡμᾶς
ὑποσχέσεων, ἀλλ’ ἐγὼ τὴν σὴν κεκινηκέναι γνώμην.
ἔπειτα
ὑβρίζομαι ταῖς ὑποψίαις. ἀλλὰ σὺ τοῦτο ἄνελε καὶ δεῖξον ἐμ
τε οὐ κακοῦργον σαυτόν τε πόρρω τοῦ ψεύδεσθαι.
Related Letters
Eudikios is said to have grieved only briefly for his father, and the reason is said to be you — you who removed...
Sufficient reward for me is that Hyperechius is the sort of man to be declared, while you are still living, master...
This Achillius was my fellow student, and his son is being raised under my care — a boy of a lively nature who knows...
Everything about you is fine, beginning with your very appearance — or rather, beginning from your very soul.
You add deeds to hopes, noble Maximus — or rather, your deeds have surpassed our hopes.