Letter 826: You add deeds to hopes, noble Maximus — or rather, your deeds have surpassed our hopes.
To Maximus. (363 AD)
You add deeds to hopes, noble Maximus — or rather, your deeds have surpassed our hopes. For beyond preserving your friends' property through your guardianship, you have also won them distinction through oratory.
You have shown Albanius to be both an orator and a prosperous man, neither allowing him to remain silent nor failing to support him when he speaks, adorning him in every way. And so two most welcome reports reach me through visitors: one revealing the precision of your governance, the other his ability — partly realized, partly anticipated — and all of it owing to nothing other than your excellence in office.
These things are worth more to me than the talents of Tantalus, and I would not have accepted even the land between Corinth and Sicyon on top of those talents in exchange for being able to hear such news.
Continue to treat Albanius gently in other matters. But if you catch him being lazy about his oratory, be harsh and demand an accounting — even if you put him in chains for it, I will applaud the bonds.
I ask you also to urge the others toward the same pursuits, so that no one may strike us with the proverb about the single swallow [i.e., one swallow does not make a summer]. You have many who could run well if they accepted the whip. If you set them in motion, you will raise a tower for our art and strip away the means by which the flies now try to sting us.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μαξίμῳ. (363)
Ἐλπίσιν ἔργα προστίθης, ὦ γενναῖε Μάξιμε, μᾶλλον δὲ
παρῆλθες τοῖς ἔργοις τὰς ἐλπίδας, ὃς πρὸς τῷ τὰ ὄντα τοῖς
ἑταίροις σεσωκέναι τῇ περὶ ταῦτα φρουρᾷ καὶ τὴν ἐκ λόγων
αὐτοῖς δόξαν εἰργάσω.
τὸν γοῦν Ἀλβάνιον ὁμοῦ ῥήτορά τε
καὶ πλούσιον ἔδειξας οὔτε σιγᾶν ἀφιεὶς καὶ λέγοντι βοηθῶν
καὶ πανταχῆ κοσμῶν· ὥστε μοι δύ’ ἥδιστοι λόγοι κομίζονται
διὰ τῶν ἀφικνουμένων, ὁ μὲν τῆς σῆς ἀρχῆς τὴν ἀκρίβειαν
μηνύω, ὁ δὲ τὴν ἐκείνου δύναμιν, τὴν μὲν οὖσαν. τὴν δὲ
προσδοκωμένην, καὶ ταῦτα οὐκ ἄλλοθεν ἢ παρὰ τῆς σῆς εἰς
τὸ ἄρχειν ἀρετῆς.
ταῦτά μοι μείζω τῶν Ταντάλου ταλάν-
των καὶ οὐδ’ ἂν τὸ μέσον πρὸς τοῖς ταλάντοις Κορίνθου καὶ
Σικυῶνος ἐδεξάμην πρὸ τοῦ τὰ τοιαῦτα ἀκούειν ἔχειν.
γί-
γνου δή μοι παραπλήσιος κἀν τοῖς ἄλλοις πρᾴως προσφερό-
μενος Ἀλβανίῳ· περὶ δὲ λόγους εἰ ῥᾳθυμοῦντα λάβοις, χαλε-
πὸς ἴσθι καὶ δίκην ἀπαίτει· κἂν δήσῃς ἐπὶ τούτῳ, τὸν δεσμὸν
ἐπαινέσομαι.
δέομαι δέ δου καὶ τοὺς ἄλλους ἐπὶ τὰ αὐτὰ
προτρέπειν, ὡς ἂν μή τις ἡμᾶς τῇ ἀπὸ τῆς μιᾶς χελιδόνος
παροιμίᾳ βάλλῃ. πολλοὺς δὲ ἔχεις δυναμένους, εἰ δέξαιντο
μάστιγα, δραμεῖν· οὓς εἰ κινήσεις, πυργώσεις ἡμῖν τὴν τέ-
χνην ἀφελὼν οἷς νῦν ἡμᾶς ἐπιχειροῦσι δάκνειν αἱ μυῖαι.
Related Letters
Add the excellent Pompeianus to the roster of our friends.
In your anger at Karterios you have done something pleasing to the Muses and all the gods of eloquence — for he,...
This Achillius was my fellow student, and his son is being raised under my care — a boy of a lively nature who knows...
Eudikios is said to have grieved only briefly for his father, and the reason is said to be you — you who removed...
Sufficient reward for me is that Hyperechius is the sort of man to be declared, while you are still living, master...