Letter 782: Add the excellent Pompeianus to the roster of our friends.
To Maximus. (362/63)
Add the excellent Pompeianus to the roster of our friends. He has long been an acquaintance of mine, and now has young sons studying with me — devoted to their father, among their other qualities.
It is their doing that this letter exists, for they urged and entreated me, fearing that in this respect their father might have less than others. Commend them both — those who stirred me to action and the one who obeyed — and hold the man in greater honor than before.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μαξίμῳ. (362/63)
Ἔγγραφε τῷ καταλόγῳ τῶν ἡμετέρων φίλων καὶ τὸν
χρηστὸν Πομπηιανὸν ὄντα μὲν ἐμοὶ πάλαι συνήθη, νῦν δ
ἔχοντα καὶ νεανίσκους παρ’ ἐμοὶ τά τε ἄλλα καὶ φιλοπάτορας.
αὐτῶν νῦν ἔργον γέγονε καὶ ταυτὶ τὰ γράμματα κινούντων
τε καὶ παρακαλούντων δεδιότων μὴ ταύτῃ γε αὐτοῖς ὁ πατὴρ
ἔλαττον ἑτέρων ἔχῃ. 3, ἀμφοτέρους οὔ· ἐπαινέσας, κοὶ τοὺς
ἐπεγείραντας καὶ τὸν ὑπακούσαντα, μᾶλλον ἢ πρότερον ἐν
τιμῇ τὸν ἄνδρα ποιοῦ.
Related Letters
If you do not help those I recommend, that is not the Greek way.
Eudikios is said to have grieved only briefly for his father, and the reason is said to be you — you who removed...
Stop saying great things about small matters — my letters.
Everything about you is fine, beginning with your very appearance — or rather, beginning from your very soul.
This Aeneas is not a man of rhetoric, nor of wealth, nor of any other kind of power — unless one calls fairness and...