Letter 353: If you do not help those I recommend, that is not the Greek way.
To Maximos. (358 AD)
If you do not help those I recommend, that is not the Greek way. And if you do help them but withhold the favor of a letter, you please less with the one than you pain with the other. Your silence shows me that my not being silent is a nuisance to you.
But let me venture this present request too, since a friend commands it — the chief of my friends. Ouranios shares with me the care of my flock [students], shares my table, my sorrows, my pleasures, my whole life. His children do not come before me with him, nor do my brothers rank above him with me. I would not accept any good fortune in which he did not have a share.
He has family in your city — all decent, all poor, all needing to know that the city has not neglected them in your eyes. For this small thing means much to the weak against the powerful.
On both counts you must grant this favor, whether you saved those I previously recommended or not. If you did, it would be keeping to your own rule; if not, let the last request dissolve the charge.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μαξίμῳ. (358)
Εἴτε μὴ βοηθεῖς οἷς ἀξιοῦμεν, οὐχ Ἑλληνικὸν τοῦτο
ποιεῖς, εἴθ’ οἷς ἀξιοῦμεν βοηθῶν μὴ προστίθης τὴν ἀπὸ τῶν
γραμμάτων χάριν, οὐκ ἐκείνῳ μᾶλλον εὐφραίνεις ἢ τούτῳ
λυπεῖς. καί μοι τῇ σιγῇ δεικνύεις ὡς ἐγὼ τῷ μὴ σιγᾶν ἐνο-
χλῶ.
τετολμήσθω δ’ οὖν καὶ τὸ παρόν, ἐπειδὴ κελεύει φί-
λος. τὸ κεφάλαιον δή μοι τῶν φίλων. Οὐράνιος γὰρ κοινω-
νεῖ μέν μοι τῆς περὶ τὴν ἀγέλην φροντίδος, κοινωνεῖ δὲ διαί-
της καὶ λυπηρῶν καὶ τερπνῶν καὶ ὅλως τοῦ βίου, καὶ οὔτε
παρ’ ἐκείνῳ πρὸ ἐμοῦ τὰ τέκνα τῶν τε ἀδελφῶν ἐμοὶ τιμιώ-
τερον ἐκεῖνος, ὥστ’ οὐδ’ ἂν δεξαίμην ἀγαθοῦ του τυχεῖν, οὗ
μὴ τὸ μέρος εἰς ἐκεῖνον ἀφίξεται.
τούτῳ γένος ἐστὶ παρ’
ὑμῖν, πάντες ἐπιεικεῖς καὶ πένητες καὶ δεόμενοι γνῶναι τὴν
πόλιν, ὡς οὐκ ἠμέληνται παρὰ σοί· τὸ γὰρ δὴ μικρὸν τοῦτο
μέγα τοῖς ἀσθενέσι πρὸς τοὺς εὐπόρους.
κατ’ ἄμφω δὴ
δοῦναί σε δεῖ τὴν χάριν, εἴτ’ ἔσωσας οὓς ἔμπροσθεν ἠξίουν
εἴτε μή. τὸ μὲν γὰρ ἂν εἴη τὸν αὑτοῦ νόμον τηροῦντος, τὸ δὲ
λύοντος αἰτίαν τῷ τελευταίῳ.
Related Letters
Add the excellent Pompeianus to the roster of our friends.
This Aeneas is not a man of rhetoric, nor of wealth, nor of any other kind of power — unless one calls fairness and...
This Achillius was my fellow student, and his son is being raised under my care — a boy of a lively nature who knows...
Everything about you is fine, beginning with your very appearance — or rather, beginning from your very soul.
I am not introducing these doctors to you as strangers — I write on behalf of men already known to you, and loved...