Letter 354: Do you remember those conversations in which I urged you to do right by Honoratus?
To Spectatus. (358 AD)
Do you remember those conversations in which I urged you to do right by Honoratus? And what of your own promises — do they count for nothing? You nodded readily enough at the time, out of reverence for the sacred person of Cyrinus and some regard for me, yet I see no result from what we heard.
I indict you on both counts: first, if you have simply forgotten, and second, if you remember perfectly well and yet neglect the matter. The one is the mark of someone who does not care; the other, of someone who insults.
But if you have not acted before, show yourself now as generous toward us as you are toward many others — though perhaps we deserve to be counted above the common crowd. We stand ready to give you whatever you wish to receive, and even if you decline the gift, you will find us mindful of the favor.
So let those matters be attended to — great in our eyes, though small in yours. You said as much to me yourself: that my requests were trifling and cost you no effort. But watch also that this present summons does no harm to us, for they say that everyone in Honoratus's position has been summoned there from all quarters, and clearly some penalty awaits anyone who fails to appear.
Now, whoever is able to comply and simply sits idle — let him be held in contempt and pay the penalty. But we needed to be free to go and were compelled to stay. You are not unaware of the young man's long illness: after wrestling with it all this time, he has only just arrived at some hope of recovery, and his diet is still restricted by doctors' orders.
Let Bassus learn these facts. Make this your defense on our behalf, and preserve the young man's standing — he who is absent only by necessity.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Σπεκτάτω. (358)
Ἆρ’ ἐκείνων μέμνησαι τῶν λόγων, δι’ ὧν σε παρεκαλοῦ-
μεν Ὁνωράτῳ τὰ εἰκότα σῶσαι; τί δέ, ὧν αὐτὸς ὑπισχνοῦ 15
λόγος ἐστί σοι; καὶ μὴν ἑτοίμως ἐπένευες Κυρίνου τε τὴν
ἱερὰν κεφαλὴν αἰδούμενος καὶ ἡμᾶς οὐκ ἀτιμάζων, ἔργον δὲ
οὐδὲν ὧν ἠκούομεν ὀρῶ.
καί σε γράφομαι κατ’ ἄμφω
τοῦτο μέν, εἰ φὺς ἐπιλελῆσθαι, τοῦτο δέ, εἰ μεμνημένος ὧν
οὐκ ἀμνημονεῖς ἀμελεῖς· τὸ μὲν γὰρ οὐ φιλοῦντος, τὸ δὲ καὶ
ὑβρίξοντος.
ἀλλ’ εἰ καὶ μὴ πρότερον, νῦν οἷος περὶ πολ-
λούς, καὶ περὶ ἡμᾶς φάνηθι τάχα οὐ δικαίους ὄντας ἐν πολ-
λοῖς ἀριθμεῖσθαι. δοῦναί τε γὰρ ἕτοιμοι βουλομένῳ λαβεῖν
κἂν τὸ λαμβάνειν φεύγῃς, ὄψει μεμνημένους τῆς χάριτος.
πραττέσθω μὲν οὖν κἀκεῖνα τὰ μεγάλα μέν, ὡς ἡμῖν δο-
κεῖ, μικρὰ Γε, ὡς σοί. τουτὶ γὰρ οἶσθα πρὸς ἡμᾶς εἰπὼν ὡς
μικρά τε ἐπαγγέλλοιμεν καὶ οὐκ ἔχοντα πόνον. συμπαρατήρει
δὲ καὶ τὸ μὴ γενέσθαι βλάβην ἡμῖν τὴν νῦν γε κλῆσιν, φασὶ
γὰρ κεκλῆσθαι πανταχόθεν ἐκεῖσε πάντας ὅσοι καθιστᾶσιν
ἐν ᾧπερ Ὁνωράτος.
καὶ δῆλοι ὡς τῷ γε οὐχ ἥκοντι δίκη
τις ἐπικείσεται. ἀλλ’ ὅστις μὲν ἔχων ὑπακούειν κάθηται, κάτα
φρονεῖ καὶ δότω δίκη ἡμῖν δὲ ἔδει μὲν ἐξεῖναι τρέχειν,
καθῆσθαι δὲ ἠναγκάσμεθα. τῆς γὰρ δὴ νόσου τὸ μῆκος οὐκ
ἀγνοεῖς, ᾗ προσπαλαίων ὁ νέος νῦν μόλις εἰς ἐλπίδας ἀσγα-
λείας ἥκει, τροφὴ δὲ αὐτῷ νόμοις ἰατρῶν ἔτι περιγέγραπται.
ταῦτα μαθέτω Βάσσος, ταῦτα ἀπολογίαν ποιοῦ καὶ φύλαττε
τὸ σχῆμα τῷ γε ὑπ’ ἀνάγκης ἀπόντι.
Related Letters
I expect the good Macedonius has told you about our struggles and about his responses to them.
Before I had cleanly recovered from the affliction in my head, a greater evil seized me — one that filled my soul...
(For 348.) Coss. Philippus, Salia; Præfect the same Nestorius; Indict.
You wrote what a father naturally would, but your letter has not made me any better.
Do you realize that it speaks well of you that men of letters like me dare to write to a man of arms like you?