Letter 458: I expect the good Macedonius has told you about our struggles and about his responses to them.

LibaniusThemistius, philosopher in Constantinople|c. 357 AD|Libanius|AI-assisted
friendship

I expect the good Macedonius has told you about our struggles and about his responses to them. He was constantly thinking of you and missed nothing of our affairs.

But if you need to hear the exact words from me, I will write them. Eustathius was present when they were spoken, and Herennius was not absent. He said: "I make no accusation. But if the man has convinced himself that he has done wrong, when we meet, he will admit it."

That was his answer. As for you -- receive this man Agroicius kindly (he has come about the gold) and do not let him leave empty-handed.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Θεμιστίῳ. (355/56)

Οἴμαι μέν σοι τὸν χρηστὸν Μακεδόνιον μηνυτὴν γεγο-
νέναι τῶν τε ἡμετέρων πόνων καὶ τῶν ἀποκρίσεων ἐκείνου.
περὶ γὰρ σοῦ φροντίζων διετέλει καὶ τῶν ἡμετέρων οὐδὲν
ἀγνοῶν.

εἰ δὲ δεῖ σε καὶ παρ’ ἡμῶν ἀκοῦσαι τὰ ῥήματα
αὐτά, γράψομεν. ὧν λεγομένων παρῆν μὲν Εὐστάθιος, οὐκ
ἀπῆν δὲ Ἑρέννιος. ἐγώ φησιν ἐγκαλῶ μὲν οὐδέν, ὁ δὲ
εἰ πέπεικεν αὑτὸν ὡς ἠδίκηκεν, ἐπειδὰν συνέλθω-
μεν, ὁμολογήσεται.

ταυτὶ μὲν ἐκεῖνος, σὺ δ᾿ ἠμῖν τὸν
Ἀγροίκιον τουτονὶ δέξασθαί τε εὐμενῶς, ἥκει δὲ ἐπὶ τὸ χρυ-
σίον, καὶ μὴ περιιδεῖν ἄπρακτον ἀπελθόντα.

Related Letters