Letter 95: By now, Olympius's business should have been settled through you, with letters coming to us from there announcing it...
By now, Olympius's business should have been settled through you, with letters coming to us from there announcing it was done, and letters going from us to you praising your eagerness. But as you can see, here we are again writing about the same matters.
How is this possible? You're not lazy when friends need help, and you certainly have the power. Nor would you invoke the proverb that says it's foolish to do favors for ungrateful men -- because Olympius is nothing of the sort. If anyone is good at remembering a kindness, watching for the right moment to repay it, and making sure the repayment outshines the original favor, it's him. So let it be done now, even if it wasn't done before.
You have two guides to the facts: that earlier letter of mine, in which I explained who he is and how you came to know the man, and my conversation with you about how he's been wronged and what you need to prevent.
And if you've lost the letter and can't remember what was in it, you have Olympius's brother right there. Learn the details from him, and then make justice prevail.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Θεμιστίῳ. (359/60)
Νῦν ἔδει πεπληρῶσθαι τὴν σπουδὴν Ὀλυμπίῳ διὰ σοῦ
καὶ γράμματα πρὸς μὲν ἡμᾶς ἐκεῖθεν φοιτᾶν μηνύοντα τὸ
ἔργον, πρὸς δὲ σὲ παρ’ ἡμῶν ἐπαινοῦντα τὴν προθυμίαν,
ἀλλ’, ὁρᾷς, πάλιν ὑπὲρ τῶν αὐτῶν ἐπιστολαί.
πόθεν δὴ
τοῦτο; οὔτε γὰρ σύ γε ἀργὸς ἐν φίλων χρείαις οὔτε ἄπεστι
τὸ δύνασθαι τήν τε παροιμίαν οὐκ ἂν δεῖσαι φαίης, ἥ φησιν
ἀνόητον εἶναι δειλοὺς εὖ ἔρδειν
οὐ γὰρ τούτων γε Ὀλύμ-
πιος, ἀλλ’, εἴπερ τις, ἀγαθὸς χάριτός τε ἀπομνημονεῦσαι καἰ
τηρῆσαι καιρὸν ἀμοιβῶν καὶ σπεῦσαι λαμπρότερον ἀποδοῦναι.
πραττέσθω δὴ νῦν, εἰ καὶ μὴ πρότερον.
δύο δέ σοι τῶν
πραγμάτων διδάσκαλοι, γράμματά τε ἐκεῖνα, ἐν οἷς διηγού-
μην τίνων τε ἦν καὶ πῶς ἐκτήσασθε τὸν ἄνδρα, διείλεγμαι
δὲ καὶ πῶς ἀδικεῖται καὶ τί δεῖ σε κωλῦσαι.
εἰ δὲ μήτε
τὴν ἐπιστολὴν ἔτ᾿ ἔχεις μήτε τῶν ἐν αὐτὴ τὴν μνήμην, ἔχεις
τὸν ἀδελφὸν Ὀλυμπίου, παρ’ οὗ μαθὼν ἕκαστα τὸ δίκαιον
ἰσχυρὸν ποιήσεις.
Related Letters
This Dorotheus urged me to write to many of our prominent men, thinking he'd collect a harvest of good things from...
By the gods and by philosophy itself -- give some measure of help to the teacher Cleobulus.
It seems you fill the senate [of Constantinople] with new members not only through your own efforts but even in your...
I expect the good Macedonius has told you about our struggles and about his responses to them.
I rejoice for both philosophy and the emperor -- for him, because he knows how to honor the finest gift the gods...