Letter 94: If people knew how you really feel about me, they wouldn't ask me to send you letters on their behalf.

LibaniusSpectatus|c. 322 AD|Libanius|AI-assisted
travel mobility

If people knew how you really feel about me, they wouldn't ask me to send you letters on their behalf. In fact, even if I needed them to carry my own letters, they'd beg me not to write -- since it would only hurt their cause. But many things go unnoticed in this world, including the fact that you hold me in no regard whatsoever.

I could have told Miccalus the truth and kept quiet. But I was more embarrassed on your behalf -- you, the contemptuous one -- than on my own, the discarded one. So I let Miccalus remain ignorant, thinking the time he spent in the dark would at least be a kind of profit for him. That time lasts as long as the journey. Once he arrives and delivers this letter, he'll discover how things really stand.

Still, I know this much: even if you won't pay him any attention for my sake, you'll do everything for him out of another kind of necessity. I don't mean his decency and the obligation to honor such men -- plenty of people don't much care about that sort of thing. But you know his brother: the man who's formidable in speech, formidable in action, and who knows how to repay a favor and how to settle a score.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Σπεκτάτῳ. (359/60)

Εἰ ᾔδεσαν οἱ ἄνθρωποι, τίς σὺ πρὸς ἡμᾶς τὴν γνώμην,
οὐκ ἄν με ἐκέλευον ὑπὲρ αὑτῶν σοι πέμπειν ἐπιστολάς, ἀλλὰ
κἂν εἰ αὐτὸς ἐδεόμην αὐτῶν κομίζειν, ἀντεδέοντ’ ἂν μὴ γρά-
φειν ὡς εἰς βλάβην αὐτοῖς τοῦτο ἧξον. νῦν δὲ ἄλλα τε πολλὰ
λανθάνει καὶ σὺ τοὐμὸν ἐν οὐδενὶ ποιούμενος.

καὶ ἦν
μέν μοι διδάξαντι τὴν ἀλήθειαν Μίκκαλον σιγῆσαι, αἰσχυνθεὶς
δὲ πλέον ὑπὲρ σοῦ τοῦ καταφρονοῦντος ἢ ἐμαυτοῦ τοῦ ἀπερ-
ριμμένου τὴν ἄγνοιαν τὴν περὶ ταῦτα Μικκάλου μένειν εἰάσα
νομίζων ἔσεσθαί οἱ κέρδος τὸν τῆς ἀπάτης χρόνον. οὗτος δέ
ἐστιν ὁ τῆς ὁδοῦ· ὡς ἐλθών γε καὶ δοὺς τὴν ἐπιστολὴν εὑρή-
σει τὰ ὄντα.

πλὴν ἐκεῖνό γε οἶδα, ὡς, εἰ καὶ δι’ ἡμᾶς οὐ
προσέξεις αὐτῷ τὸν νοῦν, ἀπ’ ἄλλης γε ἀνάγκης οὐδὲν ὅ τι
οὐκ εἰσοίσεις. λέγω δὲ ἀνάγκην οὐ τὴν ἐπιείκειαν αὐτοῦ καὶ
τὸ δεῖν ἢ τιμᾶν τοὺς τοιούτους ἢ κακίας ἐνέχεσθαι δόξῃ,
πολλοῖς γὰρ οὐκ ἐν πολλῷ τὸ τοιοῦτο λόγῳ, ἀλλ’ οἶσθα τὸν
τοῦδε ἀδελφὸν τὸν δεινὸν μὲν εἰπεῖν, δεινὸν δὲ πρᾶξαι, εἰδότα

δὲ καὶ χάριν ἀποδοῦναι καὶ δίκην λαβεῖν.

τούτου τὰς
βροντὰς οἶδ’ ὅτι δείσεις, καὶ γαλήνην σαυτῷ παρασκευάζων
ἀνθ’ ἁπάντων ἀξιώσεις γενέσθαι Μικκάλῳ.

Related Letters