Letter 93: The letters of recommendation I send you on behalf of their bearers are written in the same hand but not with the...

LibaniusFlorentius|c. 359 AD|Libanius|AI-assisted
friendship

To Florentius. (359/60)

With the same pen, but not with the same mind, we send you the letters that we send on behalf of those who carry them; rather, of some men we write because we are unable to escape the crowd of them, and we have no concern if no good comes to those for whom there is nothing favorable; but for others we write with all our heart, and we add prayers to our letters, and if those men enjoy your influence, the gain is ours.

Of such men is this Miccalus here, or rather the first of those whom I have ranked in this class. For having been born of fathers who were friends to one another, we inherited this fine relationship; and since Olympius, who has labored much on my behalf, loves Miccalus his brother more than a son, it would be shameful for me not to contribute even something through letters toward his journey [...] not as though neither the character of Miccalus nor the letters of Olympius were sufficient to rouse you to give your support.

For though there are many things that win you the praise of serious men, what is most admired is that you place your old acquaintances before those who pay court to power. Yet nevertheless, knowing these things, and knowing this besides, that you will shrink from nothing wherein Miccalus ought to fare well, in order that some share of the credit for what is done may come to my letters, I have joined in the entreaty.

And the greatest part of a favor is the speed about it, by which even a small favor would often appear greater. For above all it would have been fitting that even while Miccalus sat at home some of the things befitting such men should come to him; but since you, perhaps wishing the labors to precede the honors, have ordered him to travel, nevertheless he has come. Do you, then, not delay. For he will think, if he should return quickly, that he has not even been set in motion.

Consider all things together: his age, that he is still unmarried, his mother's old age and her desire, and the mind of Olympius, how he prayed that this man should be called father in his own stead.

Lend your aid, therefore, noble sir, toward the succession of the family, so that it may be mine to make ready the bride, and yours to send back the young man to us both splendid and quick. For I shall be in love, as befits a bridegroom, even though my head does not allow it.

AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Φλωρεντίῳ. (359/60)

Γλώττῃ μὲν τῇ αὐτῇ, γνώμῃ δὲ οὐ τῇ αὐτῇ τὰς ὑπὲρ
τῶν φερόντων σοι πέμπομεν ἐπιστολάς, ἀλλὰ τῶν μὲν τὸν
ὄχλον οὐκ ἔχοντες διαφυγεῖν ἐπιστέλλομεν, οΙς ἂν μηδὲν
γίγνηται δεξιόν, οὐ φροντίς ὑπὲρ δὲ ὧν παντὶ θυμῷ γράφο-
γράφομεν, καὶ προστίθεμεν εὐχὰς τοῖς γράμμασι κἂν ἐκεῖνοι τῆς
σῆς ἀπολαύσωσι ῥοπῆς, ἡμέτερον τὸ κέρδος.

ὧν οὑτοσὶ
Μίκκαλος, μᾶλλον δὲ πρῶτος τῶν ἐν τούτῳ μοι τεταγμένων.
πατέρων τε γὰρ φύντες ἀλλήλοις φίλων ἐκληρονομήσαμεν
τοῦδε τοῦ καλοῦ πολλά τε ὑπὲρ ἐμοῦ πεπονηκότος Ὀλυμπίου
τοῦ Μίκκαλον τὸν ἀδελφὸν πλέον ἢ παῖδα φιλοῦντος αἰσχρὸν
ἦν ἐμὲ μηδ’ ἀπὸ γραμμάτων τι συντελέσαι πρὸς τὴν ὁδὸν

οὐχ ὡς οὐκ ἀρκούντων οὔτε τῶν Μικκάλου τρόπων οὔτε τῶν
Ὀλυμπίου γραμμάτων ἐγεῖραί σε πρὸς συμμαχίαν.

πολλῶν
γὰρ ὄντων ἃ ποιεῖ σοι τὸν παρὰ τῶν σπουδαίων ἔπαινον
μάλιστα θαυμάζεται τὸ τοὺς πάλαι συνήθεις πρὸ τῶν τὴν
δύναμιν θεραπευόντων ἄγειν. ἀλλ’ ὅμως ταῦτα εἰδὼς κἀ-
κεῖνό γε προσειδώς, ὅτι οὐδὲν ὀκνήσεις ἐν οἷς δεῖ Μίκκαλον
εὖ παθεῖν, ὅπως ἔλθῃ τι τῆς τῶν πραττομένων αἰτίας εἰς τὰ
ἐμὰ γράμματα, συνεφηψάμην τῆς παρακλήσεως.

ἔστι δὲ
μέγιστον τῆς χάριτος τὸ περὶ αὐτὴν τάχος, ὑφ’ οἱ καὶ ἡ μι-
κρᾶ μείζων ἂν φανείη πολλάκις. μάλιστα μὲν γὰρ ἴδει καὶ
οἴκοι καθημένῳ Μικκάλῳ προσελθεῖν τι τῶν τοῖς τοιούτοις
πρεπόντων ἐπεὶ δὲ ἴσως βουλόμενος τῶν τιμῶν ἡγεῖσθαι
τοὺς πόνους ἐπέταξας ὁδοιπορεῖν, ὅμως ἥκει. σὺ δὲ μὴ μέλλε.
οἰήσεται γάρ, εἰ ταχέως ὑποστρέψειε, μηδὲ κεκινῆσθαι.

ἐν-
θυμοῦ δὲ πάντα ὁμοῦ, τὴν ἡλικίαν, ὡς ἄγαμος ἔτι, γῆρας
μητρὸς καὶ ἐπιθυμίαν, τὴν Ὀλυμπίου γνώμην, ὡς ἀνθ’ ἑαυ-
τοῦ τοῦτον εὔξατο κληθῆναι πατέρα.

σύμπραξον οὖν, ὦ
γενναῖε πρὸς τὴν διαδοχὴν τοῦ γένους, ὡς ἐμὸν μὲν εὐτρε-
πίσαι τὴν νύμφην, σὸν δὲ ἀποπέμψαι λαμπρόν τε ἡμῖν καὶ
ὀξέως τὸν νεανίσκον. ἐρῶ γάρ, ὡς ἂν πρέψαι νυμφίῳ, κἂν
ἡ κεφαλὴ μὴ συγχωρῇ.

Revision history

  1. 2026-05-27v2.2.34-import

    Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml

Related Letters