Letter 93: The letters of recommendation I send you on behalf of their bearers are written in the same hand but not with the...

LibaniusFlorentius|c. 359 AD|Libanius|AI-assisted
friendship

The letters of recommendation I send you on behalf of their bearers are written in the same hand but not with the same heart. Some I write because I can't escape the crowd of people demanding introductions -- and if nothing comes of those, I don't lose sleep over it. But the ones I write with all my soul -- to those I even add prayers, and if the recipients benefit from your favor, the profit is mine.

Miccalus here belongs to that second category -- indeed, he's first among the people in that rank. Our fathers were friends, and we inherited that fine bond. Since Olympius, who loves his brother Miccalus more than a son, has labored so much on my behalf, it would be shameful for me not to contribute at least a letter to help with this journey.

Not that Miccalus's own character or Olympius's own letters aren't enough to rouse you to action. Among the many things that earn you the admiration of good men, nothing impresses more than your habit of putting old friends ahead of those who merely cultivate your power. But knowing this -- and knowing too that you'll spare no effort when Miccalus needs help -- I write so that something of the goodwill between us may come through...

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Φλωρεντίῳ. (359/60)

Γλώττῃ μὲν τῇ αὐτῇ, γνώμῃ δὲ οὐ τῇ αὐτῇ τὰς ὑπὲρ
τῶν φερόντων σοι πέμπομεν ἐπιστολάς, ἀλλὰ τῶν μὲν τὸν
ὄχλον οὐκ ἔχοντες διαφυγεῖν ἐπιστέλλομεν, οΙς ἂν μηδὲν
γίγνηται δεξιόν, οὐ φροντίς ὑπὲρ δὲ ὧν παντὶ θυμῷ γράφο-
γράφομεν, καὶ προστίθεμεν εὐχὰς τοῖς γράμμασι κἂν ἐκεῖνοι τῆς
σῆς ἀπολαύσωσι ῥοπῆς, ἡμέτερον τὸ κέρδος.

ὧν οὑτοσὶ
Μίκκαλος, μᾶλλον δὲ πρῶτος τῶν ἐν τούτῳ μοι τεταγμένων.
πατέρων τε γὰρ φύντες ἀλλήλοις φίλων ἐκληρονομήσαμεν
τοῦδε τοῦ καλοῦ πολλά τε ὑπὲρ ἐμοῦ πεπονηκότος Ὀλυμπίου
τοῦ Μίκκαλον τὸν ἀδελφὸν πλέον ἢ παῖδα φιλοῦντος αἰσχρὸν
ἦν ἐμὲ μηδ’ ἀπὸ γραμμάτων τι συντελέσαι πρὸς τὴν ὁδὸν

οὐχ ὡς οὐκ ἀρκούντων οὔτε τῶν Μικκάλου τρόπων οὔτε τῶν
Ὀλυμπίου γραμμάτων ἐγεῖραί σε πρὸς συμμαχίαν.

πολλῶν
γὰρ ὄντων ἃ ποιεῖ σοι τὸν παρὰ τῶν σπουδαίων ἔπαινον
μάλιστα θαυμάζεται τὸ τοὺς πάλαι συνήθεις πρὸ τῶν τὴν
δύναμιν θεραπευόντων ἄγειν. ἀλλ’ ὅμως ταῦτα εἰδὼς κἀ-
κεῖνό γε προσειδώς, ὅτι οὐδὲν ὀκνήσεις ἐν οἷς δεῖ Μίκκαλον
εὖ παθεῖν, ὅπως ἔλθῃ τι τῆς τῶν πραττομένων αἰτίας εἰς τὰ
ἐμὰ γράμματα, συνεφηψάμην τῆς παρακλήσεως.

ἔστι δὲ
μέγιστον τῆς χάριτος τὸ περὶ αὐτὴν τάχος, ὑφ’ οἱ καὶ ἡ μι-
κρᾶ μείζων ἂν φανείη πολλάκις. μάλιστα μὲν γὰρ ἴδει καὶ
οἴκοι καθημένῳ Μικκάλῳ προσελθεῖν τι τῶν τοῖς τοιούτοις
πρεπόντων ἐπεὶ δὲ ἴσως βουλόμενος τῶν τιμῶν ἡγεῖσθαι
τοὺς πόνους ἐπέταξας ὁδοιπορεῖν, ὅμως ἥκει. σὺ δὲ μὴ μέλλε.
οἰήσεται γάρ, εἰ ταχέως ὑποστρέψειε, μηδὲ κεκινῆσθαι.

ἐν-
θυμοῦ δὲ πάντα ὁμοῦ, τὴν ἡλικίαν, ὡς ἄγαμος ἔτι, γῆρας
μητρὸς καὶ ἐπιθυμίαν, τὴν Ὀλυμπίου γνώμην, ὡς ἀνθ’ ἑαυ-
τοῦ τοῦτον εὔξατο κληθῆναι πατέρα.

σύμπραξον οὖν, ὦ
γενναῖε πρὸς τὴν διαδοχὴν τοῦ γένους, ὡς ἐμὸν μὲν εὐτρε-
πίσαι τὴν νύμφην, σὸν δὲ ἀποπέμψαι λαμπρόν τε ἡμῖν καὶ
ὀξέως τὸν νεανίσκον. ἐρῶ γάρ, ὡς ἂν πρέψαι νυμφίῳ, κἂν
ἡ κεφαλὴ μὴ συγχωρῇ.

Related Letters