Letter 92: May you continue doing what you do best -- confirming just decisions, saving cities, hating sycophants, and...

LibaniusModestus|c. 322 AD|Libanius|AI-assisted
grief deathillness

May you continue doing what you do best -- confirming just decisions, saving cities, hating sycophants, and defending the wronged. As for us, the common report says that even public affairs have suffered, and if that is an exaggeration of the truth, what is certainly no lie is that the death of my uncle has destroyed our household.

He is dead -- O gods -- dead! The wholly excellent Phasganius, whom you respected more than any man alive, by whom you were admired more than by any man alive, and whose illness concerned you more than anyone else's.

For my part, I would have prayed to follow him immediately. But since I have been spared for grief and tears, I look to one source of consolation: you and your power. Even now, in your absence, we benefit from it -- and clearly we will benefit even more when you arrive.

AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.

Latin / Greek Original

Μοδέστῳ. (359)

Σὲ μὲν εἴη τὰ εἰωθότα ποιεῖν ταῦτα δέ ἐστι
τε βεβαιοῦν καὶ σώζειν πόλεις καὶ μισεῖν συκοφάντας καὶ
15 βοηθεῖν ἀδικουμένοις· ἡμῖν δέ, ὡς μὲν ὁ κοινὸς λόγος, καὶ
τὰ κοινὰ βλάπτεται, εἰ δὲ τοῦτο μεῖζον τοῦ ἀληθοῦς, ἀλλ’
ἐκεῖνό γε οὐ ψεῦδος, ὅτι τήν γε ἡμετέραν οἰκίαν ἀπολώλεκεν
ἡ τελευτὴ τοῦ θείου.

τέθνηκεν, ὦ θεοί, τέθνηκεν ὁ πάντα
ἄριστος Φασγάνιος, ὃν σὺ μάλιστα ἀνθρώπων ᾐδέσθης καὶ

ὑφ’ οὗ μάλιστα ἀνθρώπων ἐθαυμάσθης καὶ περὶ οὗ μάλιστα
ἀσθενοῦντος ἐφρόντισας.

ἐγὼ μὲν οὖν εὐξαίμην
ἐκείνῳ τὴν αὐτὴν εὐθὺς ἐλθεῖν, ἐπεὶ δὲ τετήρημαι λύπη καὶ
δάκρυσιν, εἰς μίαν ὁρῶ παραμυθίαν, σέ τε καὶ τὴν σὴν δύ-
ναμιν ὧν νῦν τε ἀπολαύομεν ἀπόντος καὶ δῆλον ὡς μειζόνως,
ἡνίκα ἂν ἴλθης, ἀπολαυσόμεθα.

Related Letters