Letter 442: You have been granted the chance to see our city's representatives without even stirring from home.
To Themistius. (355)
It has been possible for you, even while remaining where you are, to behold our household. For those on whose account it would have been worth your while to come to us, these very men are now coming to you: the one a friend of yours from long ago, the other one who is to become your friend now.
Of these two men there is none better among us, and not many their equals; and I would say that nowhere else is there one better either. And concerning us you will ask them nothing of such a kind that they will say they do not know it.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Θεμιστίῳ. (355)
Ὑπῆρξέ σοι καὶ μένοντι τὴν ἡμετέραν ὁρᾶν. δι’ οὓς γὰρ
ἦν σοι παρ’ ἡμᾶς ἄξιον ἐλθεῖν, οἵδε ἥκουσι παρὰ σέ, ὁ μὲν
πάλαι σοι φίλος, ὁ δὲ νῦν ἐσόμενος.
τοῖν δὲ ἀνδροῖν τού-
τοιν ἀμείνων μὲν παρ’ ἡμῖν οὐδείς, ἴσοι δὲ οὐ πολλοί· φαίην
δ’ ἂν ὡς οὐδὲ ἄλλοθι. περὶ δὲ ἡμῶν οὐδὲν ἐρήσῃ τοιοῦτον
ὃ φήσουσιν ἀγνοεῖν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
It seems you fill the senate [of Constantinople] with new members not only through your own efforts but even in your...
I rejoice for both philosophy and the emperor -- for him, because he knows how to honor the finest gift the gods...
This Dorotheus urged me to write to many of our prominent men, thinking he'd collect a harvest of good things from...
By the gods and by philosophy itself -- give some measure of help to the teacher Cleobulus.
By now, Olympius's business should have been settled through you, with letters coming to us from there announcing it...