Letter 442: You have been granted the chance to see our city's representatives without even stirring from home.
You have been granted the chance to see our city's representatives without even stirring from home. The men for whose sake it would have been worth your visiting us -- they have come to you instead. One has long been your friend; the other will become so now.
Of these two men, no one in our city is better, and few are their equals. I would venture to say no one elsewhere either. As for me -- there is nothing you could ask them that they would claim not to know.
AI-assisted translation — This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Θεμιστίῳ. (355)
Ὑπῆρξέ σοι καὶ μένοντι τὴν ἡμετέραν ὁρᾶν. δι’ οὓς γὰρ
ἦν σοι παρ’ ἡμᾶς ἄξιον ἐλθεῖν, οἵδε ἥκουσι παρὰ σέ, ὁ μὲν
πάλαι σοι φίλος, ὁ δὲ νῦν ἐσόμενος.
τοῖν δὲ ἀνδροῖν τού-
τοιν ἀμείνων μὲν παρ’ ἡμῖν οὐδείς, ἴσοι δὲ οὐ πολλοί· φαίην
δ’ ἂν ὡς οὐδὲ ἄλλοθι. περὶ δὲ ἡμῶν οὐδὲν ἐρήσῃ τοιοῦτον
ὃ φήσουσιν ἀγνοεῖν.
Related Letters
It seems you fill the senate [of Constantinople] with new members not only through your own efforts but even in your...
I rejoice for both philosophy and the emperor -- for him, because he knows how to honor the finest gift the gods...
By the gods and by philosophy itself -- give some measure of help to the teacher Cleobulus.
By now, Olympius's business should have been settled through you, with letters coming to us from there announcing it...
I expect the good Macedonius has told you about our struggles and about his responses to them.