Letter 443: You have reached the rank your good sense was always going to bring you -- a good sense that is both genuine and not...
To Elpidius.
You have arrived at that rank to which your good sense was bound to lead you, being excellent as it is and not escaping the notice of the emperor's mind. Toward me you were kindly disposed even before, but now you might reasonably add affection as well, on account of the marriage connection.
Concerning the envoys I would most gladly write to you, but I do not yet venture upon such matters before a letter from you reaches me.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἐλπιδίῳ. (355)
Ἥκεις εἰς τοῦτο τάξεως, οἷ σε ἔμελλον ἄξειν αἱ φρένες
ἀγαθαί τε οὖσαι καὶ τὸν τοῦ βασιλέως οὐ λανθάνουσαι νοῦν.
ἐμοὶ δὲ καὶ πρόσθεν εὐνοικῶς εἶχες, νῦν δ’ ἂν καὶ προσθείης
τὸ φιλεῖν εἰκότως διὰ τὸ κῆδος.
περὶ δὲ τῶν πρέσβεων ἥδι-
στα μὲν ἂν ἐπέστελλον, τολμῶ δὲ οὔπω τὰ τοιαῦτα πρὶν παρὰ
σοῦ μοι γράμματα ἐλθεῖν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I am surprised that you sent no letter through Clearchus, nor when Iphicles came from you to us.
Make haste, Arsacius, to meet the enemy's battle line.
That you did not receive the letter Clematios carried — I cannot believe it.
I had heard that you were a fine and upright man, and I wanted to meet you.
Had it been possible for me to meet your excellency I would have in person brought before you the points about which I am anxious, and would have pleaded the cause of the afflicted, but I am prevented by illness and by press of business. I have therefore sent to you in my stead this chorepiscopus, my brother, begging you to give him your aid and...