Letter 89: 1. The eagerness of my longing is soothed by the opportunities which the merciful God gives me of saluting your reverence. He Himself is witness of the earnest desire which I have to see your face, and to enjoy your good and soul-refreshing instruction.

Basil of CaesareaMeletius, of Antioch|c. 362 AD|Basil of Caesarea|Human translated
arianism
Church council; Military conflict; Personal friendship

To Meletius, bishop of Antioch [leader of the pro-Nicene party in Antioch, exiled multiple times for opposing Arianism].

Brother Dorotheus the deacon is heading your way, so I'm taking the chance to write.

First: please pray for me — that I don't become a stumbling block to my people or an obstacle to your own prayers before the Lord.

Second: I'd like you to work out the details through Dorotheus. If you think we should send a letter to the Western bishops [the churches of Rome, Gaul, Italy, and Illyria — whose support the Eastern pro-Nicene party desperately needed], please draft it yourself. Even though Dorotheus can carry our message in person, it's right to put things in writing too. I've already met Sabinus, the deacon they sent, and I've written to bishops in Illyria, Italy, and Gaul, as well as some who wrote to me privately. But someone should also be sent on behalf of the whole Synod, carrying a second formal letter — I'm asking you to compose that one.

Regarding Bishop Athanasius [of Alexandria — the towering champion of Nicene orthodoxy, exiled five times]: you already know the situation, but let me say it plainly. My letters alone won't accomplish anything unless he somehow receives communion from you. He was passed over last time, and the promise to rectify that was never fulfilled. From what I hear, he's eager to work with me and willing to do whatever he can — but he's hurt that he was sent away without communion and that nothing has changed since.

You've no doubt heard about the state of things in the East [where Arian-leaning emperors and bishops still held considerable power]. Dorotheus can fill you in on the details in person.

Please send him back right after Easter — he's waiting for an answer from Samosata [where Eusebius, another exiled pro-Nicene bishop, was based]. Support his dedication, strengthen him with your prayers, and send him on his way.

Human translationNew Advent (NPNF / ANF series)

Latin / Greek Original

[Πρός: Μελετίῳ, ἐπισκόπῳ Ἀντιοχείας]

Ὁ ἀγαθὸς Θεός, παρασχόμενος ἡμῖν προφάσεις προσηγοριῶν πρὸς τὴν σὴν τιμιότητα, τὸ σφοδρὸν τοῦ πόθου παραμυθεῖται. μάρτυς γὰρ αὐτὸς τῆς ἐπιθυμίας ἡμῶν ἣν ἔχομεν εἰς τὸ θεάσασθαί σου τὸ πρόσωπον, καὶ ἀπολαῦσαι τῆς ἀγαθῆς σου καὶ ψυχωφελοῦς διδασκαλίας. καὶ νῦν δὲ διὰ τοῦ εὐλαβεστάτου καὶ σπουδαιοτάτου ἀδελφοῦ Δωροθέου τοῦ συνδιακόνου ἐρχομένου παρακαλοῦμέν σε προηγουμένως προσεύχεσθαι ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα μὴ πρόσκομμα ὦμεν τῷ λαῷ, μηδὲ ἐμπόδιον ταῖς ὑμετέραις εὐχαῖς πρὸς τὸ δυσωπῆσαι τὸν Κύριον. ἔπειτα καὶ ὑπομιμνήσκομεν καταξιῶσαί σε πάντα τυπῶσαι διὰ τοῦ προειρημένου ἀδελφοῦ, καὶ εἴ τι δεῖ ἐπισταλῆναι τοῖς κατὰ τὴν δύσιν, διὰ τὸ ὀφείλειν ἀναγκαίως καὶ δι’ ἡμετέρου αὐτοῖς ἀπενεχθῆναι γράμματα, αὐτὸν ὑπαγορεῦσαι τὰς ἐπιστολάς. ἡμεῖς γὰρ ἐπιτυχόντες Σαβίνου, τοῦ παρʼ αὐτῶν ἀποσταλέντος διακόνου, ἐπεστείλαμεν πρός τε τοὺς Ἰλλυριοὺς καὶ πρὸς τοὺς κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ Γαλλίαν ἐπισκόπους, καί τινας τῶν ἰδίως πρὸς ἡμᾶς ἐπιστειλάντων. εὔλογον δὲ ὡς ἀπὸ κοινοῦ τῆς συνόδου ἀποσταλῆναί τινα τὸν κομίζοντα δεύτερα γράμματα, ἅπερ αὐτὸς κέλευσον τυπωθῆναι.
Καὶ περὶ τοῦ αἰδεσιμωτάτου ἐπισκόπου Ἀθανασίου ἀκριβῶς γινώσκουσαν τὴν τελείαν σου φρόνησιν ὑπομιμνήσκομεν, ὅτι ἀμήχανον τοῖς παρʼ ἐμοῦ γράμμασιν ἐπιδοῦναι ἢ ποιῆσαί τι τῶν ὀφειλομένων, ἐὰν μὴ καὶ παρʼ ὑμῶν, τῶν τότε τὴν κοινωνίαν αὐτοῦ ἀναβαλλομένων, δέξηταί τινα τρόπον. αὐτὸς γὰρ λέγεται πάνυ ὡρμῆσθαι πρὸς τὸ συναφθῆναι ἡμῖν, καὶ τὰ κατὰ δύναμιν συμβαλέσθαι, λυπεῖσθαι δέ, ὅτι καὶ τότε παρεπέμφθη ἀκοινώνητος, καὶ ἔτι νῦν ἀτελεῖς μένουσιν αἱ ὑποσχέσεις.
Τὰ δὲ κατὰ τὴν ἀνατολὴν ὅπως διάκειται οὐκ ἔλαθε πάντως τὰς ἀκοὰς τῆς θεοσεβείας σου, καὶ δι’ ἑαυτοῦ δὲ ἀκριβέστερον πάντα ὁ προειρημένος ἀδελφὸς διηγήσεται. ὃν καταξίωσον εὐθὺς ἐκπέμψαι μετὰ τὸ Πάσχα, διὰ τὸ ἀναμένειν τὰς ἀπὸ Σαμοσάτων ἀποκρίσεις· οὗ καὶ τὴν προθυμίαν ἀπόδεξαι, καὶ εὐχαῖς αὐτὸν ἐνισχύσας, πρόπεμψον εἰς τὰ προκείμενα.

Related Letters

Basil of CaesareaMeletius, of Antiochc. 369 · basil caesarea #216

Many other journeys have taken me from home. I have been as far as Pisidia to settle the matters concerning the brethren in Isauria in concert with the Pisidian bishops. Thence I journeyed into Pontus, for Eustathius had caused no small disturbance at Dazimon, and had caused there a considerable secession from our church.

Basil of CaesareaMeletius, of Antiochc. 368 · basil caesarea #193

I am not able to flee from the discomforts of winter so well as cranes are, although for foreseeing the future I am quite as clever as a crane. But as to liberty of life the birds are almost as far ahead of me as they are in the being able to fly. In the first place I have been detained by certain worldly business; then I have been so wasted by ...

Basil of CaesareaMeletius, of Antiochc. 360 · basil caesarea #57

If your holiness only knew the greatness of the happiness you cause me whenever you write to me, I know that you would never have let slip any opportunity of sending me a letter; nay, you would have written me many letters on each occasion, knowing the reward that is kept in store by our loving Lord for the consolation of the afflicted. Everythi...

LibaniusMeletius, of Antiochc. 336 · libanius #231

I both knew your father and am fond of him.

Basil of CaesareaMeletius, of Antiochc. 364 · basil caesarea #120

I have received a letter from the very God-beloved bishop Eusebius, in which he enjoins that a second letter be written to the Westerns about certain Church matters. He has expressed a wish that the letter should be drawn up by me, and signed by all those who are in communion. Having no means of writing a letter about these wishes of his, I have...