Letter 88: Without address on the subject of the exaction of taxes. Your excellency knows better than any one else the difficulty of getting together the gold furnished by contribution. We have no better witness to our poverty than yourself, for with your great kindness you have felt for us, and, up to the present time, so far as has lain within your power...
Your Excellency knows better than anyone how hard it is to collect the tax in gold. And you're the best witness to how poor we are — you've seen it yourself. Out of genuine kindness, you've been patient with us so far, never letting pressure from higher up change your naturally reasonable approach.
We're still short on the full amount. The remainder has to come from the contribution we've asked the whole city to pay. What I'm asking for is a brief delay so we can send reminders out to people in the countryside — most of our local officials [magistrates: municipal leaders responsible for civic administration and tax collection] are out there right now.
If you can accept a partial payment — minus however many pounds we're still behind on — I'd be grateful. We'll send the rest later.
But if the full amount absolutely must come in all at once, then I'll repeat my first request: please give us more time.
Human translation — New Advent (NPNF / ANF series)
Latin / Greek Original
[Πρός: Ἀνεπίγραφος, ἐπὶ ἀπαιτητῇ χρημάτων]
Τὴν δυσκολίαν τῆς συγκομιδῆς τοῦ πραγματευτικοῦ χρυσίου πάντων μάλιστα ἡ σὴ τιμιότης κατέμαθε· καὶ τῆς πενίας ἡμῶν οὐδένα μάρτυρα τοιοῦτον ἔχομεν, οἷον σέ, ὃς ἐκ τῆς μεγάλης φιλανθρωπίας καὶ συνέπαθες ἡμῖν καὶ συμπεριηνέχθης μέχρι τοῦ παρόντος τὰ δυνατά, οὐδαμοῦ τὸ πρᾶον τῆς ἑαυτοῦ τῶν τρόπων καταστάσεως ἐκ τῆς τῶν ἄνωθεν ἐπικειμένων ταραχῆς παρακινήσας. ἐπεὶ οὖν ὑπολείπεται ἡμῖν ἐκ τοῦ παντὸς σταθμοῦ ὀλίγον ἔτι χρυσίον, καὶ τοῦτο ἀνάγκη ἐκ τοῦ ἐράνου, εἰς ὃν προετρεψάμεθα πᾶσαν τὴν πόλιν, συγκομισθῆναι, παρακαλοῦμέν σου τὴν ἡμερότητα μικρόν τι ἐκτεῖναι ἡμῖν τὴν προθεσμίαν, πρὸς τὸ καὶ τοὺς ἔξω τῆς πόλεως ὑπομνησθῆναι. ἐν ἀγροῖς γάρ ἐστι τὸ πολὺ τῶν ἐν τέλει, ὡς οὐδὲ αὐτὸς ἀγνοεῖς. ἐὰν μὲν οὖν ᾖ δυνατὸν παρὰ τοσάσδε λίτρας ἐκπεμφθῆναι, τοσοῦτον γὰρ ἡμῖν ὑπολέλειπται, τοῦτο γενέσθαι παρακαλοῦμέν σε· κἀκεῖνο ἐπαποσταλήσεται ὕστερον· ἐὰν δὲ πᾶσα ᾖ ἀνάγκη ἀθρόον αὐτὸ παραπεμφθῆναι τοῖς θησαυροῖς, ὅπερ ἐξ ἀρχῆς ἠξιώσαμεν, πλατυτέραν ἡμῖν γενέσθαι τὴν προθεσμίαν.
Related Letters
You have repaid Aristophanes for his devotion to the gods and his loyalty to you by transforming what was once a...
On behalf of the city of Argos.
1. When I had read your letter I thanked God; first, that I been greeted by a man desirous of doing me honour, for truly I highly estimate any intercourse with persons of high merit; secondly, with pleasure at the thought of being remembered. For a letter is a sign of remembrance; and when I had received yours and learned its contents I was asto...
I received your letter through Thorax.
News has reached me of the severe persecution carried on against you, and how directly after Easter the men who fast for strife and debate Isaiah 58:4 attacked your homes, and gave your labours to the flames, preparing for you indeed a house in the heavens, not made with hands, 2 Corinthians 5:1 but for themselves laying up in store the fire whi...