Letter 1: As soon as I received your letter I sent Archelaus off with letters and a passport [an official travel document,...

Julian the ApostatePriscus|c. 359 AD|Julian the Apostate|Human translated
friendship

To Priscus.

As soon as I received your letter I sent Archelaus off with letters and a passport [an official travel document, like a modern visa] for a longer term, as you requested. If you want to explore the ocean, everything will be provided for you — God willing — just as you would wish, unless you are put off by the boorishness of the Gauls and the winter climate. That, however, will turn out as God sees fit.

But I swear to you by the god who is the giver and preserver of all my good fortune: I want to go on living only so that I can be of some use to you. And when I say "you," I mean the true philosophers. I am convinced you are one of them. How much I have loved you and continue to love you, you know well — and how much I want to see you. May Divine Providence keep you in health for many years, my dearest and best beloved brother. My greetings to the admirable Hippia and your children.

Human translationTertullian Project

Latin / Greek Original

[Πρός: Πρίσκῳ]

Ἐγὼ δεξάμενός σου τὰ γράμματα παραχρῆμα τὸν Ἀρχέλαον ἀπέστειλα, δοὺς αὐτῷ φέρειν ἐπιστολὰς πρὸς σέ, καὶ τὸ σύνθημα, καθάπερ ἐκέλευσας, εἰς πλείονα χρόνον. ἱστορῆσαι δέ σοι τὸν ὠκεανὸν ἐθέλοντι ὑπάρξει σὺν θεῷ πάντα κατὰ γνώμην, εἰ μὴ τὴν τῶν Γαλατῶν ἀμουσίαν καὶ τὸν χειμῶνα διευλαβηθείης. ἀλλὰ τοῦτο μὲν ὅπως ἂν ᾖ τῷ θεῷ φίλον γενήσεται, ἐγὼ δὲ ὄμνυμί σοι τὸν πάντων ἀγαθῶν ἐμοὶ αἴτιον καὶ σωτῆρα, ὅτι διὰ τοῦτο ζῆν εὔχομαι, ἵν’ ὑμῖν τι χρήσιμος γένωμαι. τὸ δὲ ὑμῖν ὅταν εἴπω, τοὺς ἀληθινούς φημι φιλοσόφους, ὧν εἶναί σε πεισθεὶς οἶσθα πῶς ἐφίλησα καὶ φιλῶ καὶ ὁρᾶν εὔχομαι. ἐρρωμένον σε ἡ θεία πρόνοια διαφυλάξειε πολλοῖς χρόνοις, ἀδελφὲ ποθεινότατε καὶ φιλικώτατε. τὴν ἱερὰν Ἱππίαν καὶ τὰ παιδία ὑμῶν προσαγορεύω.

Related Letters